Dec 27, 2012 15:18
11 yrs ago
Norwegian term

a til å (in this context)

Norwegian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
From a description of a hotel with a reputation for off-the-beaten-path relaxation: "Alt er ikkje berre a til å, endelaus rutine eller mas."

I know the meaning, I just can't think of a suitable English phrase at the moment. (Maybe I'm too far divorced from hectic urban life myself these days ...)

Discussion

Hans Wang Dec 28, 2012:
Not everything in between I think the first part could probably be "Between the mountains in Luster, life marches to the beat of a different drummer." Mas in this context is more akin to "hustle and bustle" rather than hassle, closer to the Norwegian "bare mas". The A to Z part is clearly the most difficult to get across. You can say "a to z and everything in between" in English but Norwegians do not say "a til å og alt imellom"
brigidm Dec 27, 2012:
The extra context helps. To me its more about the pace of life (eigen puls). "it's not all about living a 9 to 5 lifestyle" or something along those lines.
Charles Ek (asker) Dec 27, 2012:
The sentence is paired in a short paragraph: "Det rår ein eigen puls mellom fjella i Luster. Alt er ikkje berre a til å, endelaus rutine eller mas."

My initial thought for this is "Not everything is just a straight line from A to Z, endless routine or hassle." In other words, time for some non-linear contemplation.
brigidm Dec 27, 2012:
I think this sounds a rather odd use of the term here, but I don't have the full context. Do they mean something like "A4" or repetitive routines? I would consider skipping it and using "endless/repetitive routines".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

by the book

A suggested translation is: Not everything is by the book, routined or planned.
Note from asker:
Thanks, I like that "Not everything is by the book". It works better than what I had in mind.
Peer comment(s):

agree Zofia Wyszynski
32 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 19 hrs

(here, it's not) all/unrelieved daily grind/routine

Perhaps something as bland as one of these choices woudl fit best, as (thanks for the extra context) it does seem to be describing the way of life in Luster rather than specifically their hotel.
Something went wrong...
2 days 1 hr

a to z

Please understand that this isn't exactly plain spoken Norwegian either - but something the writer thinks will twinkle the bells of the target groups. So let him/her have a shot at the same target groups in English.
Something went wrong...
7 days

the everyday humdrum

Perhaps you could translate the entire sentence as: Shouldn't there be more to life than the everyday humdrum?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search