Aug 14, 2000 16:09
23 yrs ago
1 viewer *
português term
1. afectas a 2. nivel de cinzento
português para inglês
Ciência
1. Aí estao representados os centros das regras, as afectas ao grupo, com valor...
2. ..consitui a fracçao da cota (nivel de cinzento) do grupo (this relates to a graph of a figure produced in varying shades of black and grey, a representation of a cluster of rules)
2. ..consitui a fracçao da cota (nivel de cinzento) do grupo (this relates to a graph of a figure produced in varying shades of black and grey, a representation of a cluster of rules)
Proposed translations
(inglês)
0 | >> see below < | Heathcliff |
0 | Veja em baixo por favor: | Luis Luis |
Proposed translations
9 horas
Selected
>> see below <
1) In this sentence, "regras" could be either "rules" (as in "laws" or "precepts"), or "patterns," or even "models." Only the context will make it clear; however, I'm inclined toward "patterns."
The original text is also somewhat clumsy, as suggested by the following literal translation: "Here are represented the centers of the patterns, the ones assigned to the group, with a value…"
Depending on the rest of the sentence, you could achieve a (slightly) smoother English rendering this way: "Shown here are the centers of the patterns that were assigned to the group and that have a value…," or "…and whose value…"
2) "...consi[s]tui a fracçao da cota (nivel de cinzento) do grupo" = "…constitutes the proportional share (i.e., the gray level) of the group…" I'm not completely happy with this suggestion, but it seems to fit the facts, unless the somewhat looser "...constitutes a proportional share of the [collective] gray levels for the group..." would work better in context.
(Semantic footnote: Black, as a color, doesn't admit of shades; therefore, any color that is a "shade of black," as opposed to "pure" black, is actually gray. Fussy, aren't we? -- Cheers, HC)
The original text is also somewhat clumsy, as suggested by the following literal translation: "Here are represented the centers of the patterns, the ones assigned to the group, with a value…"
Depending on the rest of the sentence, you could achieve a (slightly) smoother English rendering this way: "Shown here are the centers of the patterns that were assigned to the group and that have a value…," or "…and whose value…"
2) "...consi[s]tui a fracçao da cota (nivel de cinzento) do grupo" = "…constitutes the proportional share (i.e., the gray level) of the group…" I'm not completely happy with this suggestion, but it seems to fit the facts, unless the somewhat looser "...constitutes a proportional share of the [collective] gray levels for the group..." would work better in context.
(Semantic footnote: Black, as a color, doesn't admit of shades; therefore, any color that is a "shade of black," as opposed to "pure" black, is actually gray. Fussy, aren't we? -- Cheers, HC)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. "
14 horas
Veja em baixo por favor:
1.) Impact (on the group)
2.) Highlighted in grey (or on the shaded area)
Ao dispor,
Luis M. Luis
2.) Highlighted in grey (or on the shaded area)
Ao dispor,
Luis M. Luis
Something went wrong...