12:28 Jun 29, 2021 |
Portuguese to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcos Roland Brazil Local time: 21:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | exigences en matière de preuve |
| ||
3 | demande de production de preuves/de pièces |
|
exigences en matière de preuve Explanation: Une suggestion de traduction. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
demande de production de preuves/de pièces Explanation: "Requerimento probatório" é quando uma parte solicita ao juiz a substituição de uma prova anteriormente apresentada ou a apresentação de novas provas. É uma expressão usada em Portugal, pelo que sei (ver https://dre.pt/web/guest/legislacao-consolidada/-/lc/1070558... No Brasil, creio que se usaria mais "requerimento de produção de prova" ou algo assim. Em francês, encontrei essa ocorrência de "demande de production de pièces", que inclui "demande de production des éléments de preuves", por exemplo: https://www.dalloz-actualite.fr/flash/competence-pour-connai... Creio que qualquer uma dessas opções pode funcionar. -------------------------------------------------- Note added at 1 dia 57 minutos (2021-06-30 13:26:07 GMT) -------------------------------------------------- No plural, "demandes", claro. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.