Oct 16, 2023 13:38
7 mos ago
11 viewers *
Portuguese term

qualificante

Portuguese to French Law/Patents Law (general)
- Você dopou a rapariga.
- E se bobear é crime isso.
Não, não, não é. Eu pesquisei e só serve como qualificante se algum crime de verdade for cometido depois, e não é o caso.

Proposed translations

4 hrs
Selected

élément (constitutif)

L'infraction (crime ou délit) est constituée d'un élément matériel (un acte) et d'un autre moral (la volonté). Si l'un manque, il n'y a pas commission d'une infraction. de plus, si l'un des éléments matériels ne se produits pas, alors il n'y pas d'infraction: c'est le cas en l'espèce. Il l'a "dopée"mais il n'a pas eu d'autres conséquences.

Selon le niveau de langue (et ici, il me semble qu'il s'agit d'une conversation), je traduirais tout simplement pas "élément".

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2023-10-16 18:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

*produit
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

Qualificatif/classement

Je pense qu'il s'agit du classement de l'infraction...
Something went wrong...
3 hrs
Portuguese term (edited): qualificante (voir ci-dessous)

applicable

J'ai vérifié et ce n'est applicable que si un véritable crime est commis par la suite, ce qui n'est pas le cas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search