Glossary entry

Russian term or phrase:

"по живому резать"

English translation:

dismiss someone heartlessly / callously

Added to glossary by Olga Cartlidge
Jul 22, 2009 10:47
14 yrs ago
Russian term

"по живому резать"

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
It s to do with a manager who feels it would not be the acceptable to fire a member of staff causing problems.

Context -

Может пора расстаться с N ? Но к этому он не был готов. Не в его правилах "по живому резать".

Thank you.

Discussion

nikogda (X) Jul 23, 2009:
No worries, Judith. I should have put "cut to the quick" first, as I myself like it a little bit more.
Judith Hehir Jul 22, 2009:
You are absolutely right, Rachel. My apologies, Elena. I didn't read the fine print. Just saw the "headline" and, hence, offered "cut to the quick."
Rachel Douglas Jul 22, 2009:
"to the quick" / "to the bone" idiomatic in Eng For the record (my vote goes to Elena):
"Work him heartily; cut him to the bone, I charge you. If you show him the least mercy, you are no woman." (G. Colman, "The Deuce Is in Him," 1764).
"I had intended to drive him away, not cut him to the bone." (R. Hobb, "Assassin's Quest," 1998).
"...they had not spoken, since that day in the camp, when Tharkay had so easily and so wrenchingly cut him to the bone." (N. Novik, "Victory of Eagles," 2007).
For "to cut to the quick," I don't think special examples are necessary. Judith, as a native speaker, offered that one, though Elena did say both of them first.

Proposed translations

7 hrs
Selected

dismiss someone heartlessly / callously

It was against his rules/principles, it went against the grain, it was not his way to dismiss someone heartlessly

heartless / callous / ruthless dismissal went against his code, was not part of his code
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Ruthless dismissal went against his moral code" would work best for my document. Many Thanks to all for the comments. "
55 mins

cut someone to the bone

or
cut to the quick
Peer comment(s):

disagree The Misha : This is not an idiom native to English, and your translation reads literally: cut someone to the bone. No more, no less. Not a good choice.
8 mins
OK, "cut to the bone" does sound too literal. But "cut to the quick" IS an idiom, meaning deeply wound or distress (in an emotional way)
agree Rachel Douglas : I think either one of these is fine, and "It was not his practice to cut someone to the bone" might even sound better than "to the quick", in this context. See discussion field for "native" examples of figuratively cutting somebody to the bone.
7 hrs
Thank you, Rachel. Special thanks for the examples.
Something went wrong...
1 hr

It would be against his own rules to merely expunge the offender from their midst

Tough one, I agree. As I said in my comment below, this is by far not a native idiom, and translating literally - cutting live, to the bone or in any other way - would just read literally, raising quite a few eyebrows. What I suggest is by far not the exact equivalent, but something I believe a native might say under the circumstances.

Another option would be to say "cutting so/too close to home", but the meaning here is somewhat different and fits you purpose even less.
Something went wrong...
2 hrs

thoughtless cruelty

"It wasn't his practice to act with thoughtless cruelty."

After Ozhegov's definition: По
живому резать (разг.) - действовать жестко, жестоко, не считаясь с последствиями для других. (http://www.kulichki.com/moshkow/DIC/OZHEGOW/ozhegow_e_l.txt)

It happens fairly often in translation that you can't find an exact duplicate for an idiom Often the best thing to do is just to make use of the meaning in a sentence.
Something went wrong...
4 hrs

to cut (someone) to the quick

It was against his rules to cut someone to the quick like that.

http://idioms.thefreedictionary.com/cut to the quick
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search