Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
ужасная радость
английский translation:
joyous anticipation
русский term
ужасная радость
Frightful joy, dreadful joy, etc. - just don't make it in English. Does this sound odd because it's a 12-year-old boy writing, or is there/was there a somewhat less "frightful" meaning of "ужас"?
Thanks
Non-PRO (2): Jim Tucker (X), vita z
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
joyous anticipation
We also talk about Sears’ Santa Claus in the big window on Main Street, facing South Main’s campus. We reminisce about how Santa waved and said, “Ho, ho, ho.” Some of us went downtown and get our pictures taken with Foley’s Santa Claus. We purchased our Nativity scenes in Woolworth’s basement. We love to remember our childhoods, when we were full of JOYOUS ANTICIPATION and hope
I feel like a kid on Christmas Eve, unsettled with the excitement of what Santa will bring. Do you remember that feeling of joyous anticipation as you await a big event?
agree |
Vladyslav Golovaty
: ...of a joyful event)
14 час
|
Thanks, Vladys, for getting into the mood of the season. Happy Holidays.
|
|
agree |
interprivate
15 час
|
Thanks, interprivate. Here, it is more important to describe the feeling than the words. It is that feeling of excitement that I tried to convey. Happy Holidays.
|
|
agree |
LilianNekipelov
: This sounds good too. I would say "joyful", though.
17 час
|
Joyful holidays to you, Lilian. I hope you are full of that feeling of hope and slight nervousness as you await the arrival of Santa. Remember Tchaikovsky's "Nutcracker"? Happy Holidays and a Happy New Year to you and yours.
|
|
agree |
cyhul
1 дн 7 час
|
Thanks, cyhul. Enjoy the holidays and have a happy new year.
|
|
agree |
Natalia Volkova
: Maybe I`m too late to say it, but better late than never: Susan is right, it is really the best translation in this context.
1 дн 15 час
|
Thank you, Natalia. It is very kind of you, and it is never too late to appreciate each others' work here. May you have joyous holidays and a happy new year.
|
|
agree |
Judith Hehir
2 дн 3 час
|
Thank you, Judith. May the New Year find you looking forward to new exciting possibilities.
|
awful / morbid joy
neutral |
Alexander Kayumov
: I don't think "morbid joy" works...
0 мин
|
disagree |
Sarah McDowell
: I agree with Alexander. There's no such thing as "morbid joy".
16 мин
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: There *is* such a thing as morbid joy. But this ain't it.
13 час
|
neutral |
Michael Korovkin
: Bravo Jim! Oh yes, there is such a thing as morbid joy. And how! But that's besides the point here, for here it's not morbid :)
18 час
|
Big joy
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-12-25 12:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
Big joy might be better. Awful might imply something different. even in its archaic use.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-12-25 12:29:07 GMT)
--------------------------------------------------
It has nothing to do with anyhting horrible -- it just means big, surprising in the 19th c Russian. Awfully joyful, would be another option.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-12-25 12:37:52 GMT)
--------------------------------------------------
Overwhelmed with joy -- this would be my final choice -- I think.
to be overwhelmed with joy
terrible joy / terribly glad
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-12-24 17:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
E.g. in Russian one can say "Я ужасно извиняюсь." = "I am terribly sorry."
Also [b][i]awfully[/i][/b] works here, I think. Means the same thing, if you think about it. But perhaps in English it sound too modern and teenager-like. But then maybe that's what you are going for...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-12-25 18:37:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Susan, I am afraid I disagree with you here - regarding usage... In 19th century Russia, children from aristocratic families were taught to write in a manner much resemblilng that of adults, of the then-current literary language. A 12-year-old Russian prince would try his utmost to write like modern and classical writers of his day, not like a child, - and we should not make any comparison to a 12-year-old child in today's America or Russia. That kind of sentimentalist language is exactly how many educated people wrote in those days (don't know whether that's how they actually thought, but at least that's how they chose to express themselves).
I thank you and the other contributors for reminding me that if you turn the phrase from adjective-noun into adverb-adjective, it works fine in English. A good reminder for translators not to be too literal! However, I think in this context, it doesn't work. A child would not wake up feeling "terribly glad" or "awfully glad" that it's Christmas. That's the kind of thing old ladies say at parties, "I'm awfully glad to meet you." |
Thank you, Alexander, that's an interesting point, which I hadn't thought of. |
agree |
Rachel Douglas
1 мин
|
Thanks!
|
|
agree |
Alexander Grabowski
2 мин
|
Thanks!
|
|
agree |
Jack Doughty
: prefer "glad" to "joy", but "terribly" and "awfully" are both commonly used in this way.
5 мин
|
Thanks! Perhaps "joy" would work in the 19th century context?
|
|
agree |
Yuri Larin
: "Today I woke up feeling so excited [for the day ahead...]"
14 мин
|
Thanks!
|
|
agree |
Sarah McDowell
: I like this and was going to say the same thing myself.
22 мин
|
Thanks!
|
|
agree |
Sasha A. Pal (X)
: would go with "awfully glad/happy"
23 мин
|
Thanks!
|
|
agree |
Tatiana Lammers
1 час
|
Thanks!
|
|
agree |
MariyaN (X)
2 час
|
Thanks!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
3 час
|
Thanks!
|
|
neutral |
LilianNekipelov
: I don't think so. It sounds very strange. (the first option) I woke up terribly glad might be Ok, for a moderm teenager. Terrible joy -- means something else.
17 час
|
Well, one can talk of "terrible excitement", can one not?.. :)
|
|
agree |
Natalia Volkova
23 час
|
Thanks!
|
Discussion