This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - History
Russian term or phrase:любители пожаров
This is from a WWII memoir:
Ей не очень верили, особенно люди, **** «любители пожаров», **** настроенные на уничтожение чего и кого угодно.
I'm having a hard time coming up with an expression that doesn't sound strange in English. I was wondering whether this expression is a reference to a book or movie since it's in quotation marks.
Explanation: Fire is used figuratively in the context. I could not pick a term better than this. The point is those kind of people who like fig. "fire" or trouble, they are troublemakers. More specifically they are firebrands or inciters, to me.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2023-08-30 21:03:52 GMT) --------------------------------------------------
As an alternative to 'troublemakers': if you'd like to emphasise these people being opportunistic (rather than actively persecuting Jews), 'bottom-feeders' might work, too.
Thank you for this very interesting discussion! I've just realised that I gave the wrong page number. It's 115. Here's the paragraph:
В Шаповаловке было всего четыре семьи, которые в той или иной степени имели отношение к еврейству. Три из них были местными, давно ассимилированными, которых за евреев никто не считал. Маша с Долей и Белкой (мачеха и сводные сестры Шапиро) относились к той же категории. О них вопрос не стоял. Маша была своя, знакомая с детства не только пришедшему к нам полицаю. О нашей — моей и Тёминой матери, было известно, что она погибла. Кто она была по национальности, никто толком не знал. Маша говорила, что она была «белоруска из Литвы». Ей не очень верили, особенно люди, «любители пожаров», настроенные на уничтожение чего и кого угодно. Таким образом, наиболее подходящими кандидатами для ликвидации оказались я и брат Тёма.
@Boris Schapiro, I like your interpretation, but I'm not sure I'm ready to go out on a limb and call them something like looters.
I don't like any of the fire-related terms, they sound awkward. Maybe something neutral like "troublemakers" as @Turdimurod Rakhmanov mentioned. Still taking suggestions and mulling over the possibilities.
Слегка альтернативное истолкование: насколько я знаю, во времена до появления пожарных дружин пожары были возможностью - не без некоторого риска для себя, но почти безнаказанно - поживиться чужим добром, вытаскивая его под шумок из горящего дома. Мне кажется, я видел отсылки к этому явлению не только в - ха-ха! - "Бандах Нью-Йорка". Учитывая, что дальше по тексту идёт иллюстрация того, как беспринципные люди с радостью наживались на этих погромах, обкрадывая трупы, может быть, что "любители пожаров" использованы именно в таком смысле. То есть, по сути, это мародёры.
Не, Ирина, там другой контекст. Это те, которые потом с удовольствием мародёрили всё с жертв подобных расправ: "ось яки гарни валянкы!" То есть это люди, охочие до чужой крови и, особенно, добра. Возможно, речь косвенно идёт о распространённой в СССР метафоре "поджигателей [войны]".
Я примерно в одом русле с Борисом. Текст не открывается, но попробуйте, не приживутся ли в контексте "паникеры" - alarmists, fear-mongers - караул, пожар, гипс снимают, клиент уезжает, бей-туши-круши все подряд и спасайся, кто может:-)
Clearly, no fire-associated term is gonna work here unless its EN meanings include things like 'persons enjoying mayhem in general, mass killings, etc', which is rather too general a meaning for 'wannabe arsonists' or 'pyromaniacs'.
Sarah McDowell Canada Local time: 16:11 Works in field Native speaker of: English
6 hrs confidence:
"firebrands" / "inciters"
Explanation: Fire is used figuratively in the context. I could not pick a term better than this. The point is those kind of people who like fig. "fire" or trouble, they are troublemakers. More specifically they are firebrands or inciters, to me.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2023-08-30 21:03:52 GMT) --------------------------------------------------
"Firebrand" has political connotations.
Turdimurod Rakhmanov Kyrgyzstan Local time: 03:11 Works in field Native speaker of: Uzbek, Kirghiz PRO pts in category: 12
Grading comment
I wound up using something else, but "troublemakers" was my safe back up option. Thanks!
Reference information: Награждённый многими боевыми орденами и медалями мотоциклист-разведчик 2-ой мотоциклетной роты после Великой Победы начал новую наступательную операцию по розыску и привлечению к ответственности государственных преступников, которые в годы войны уничтожили тысячи безвинных людей, сожгли на Новгородчине сотни деревень.
Оказавшись в плену, Тестов добровольно поступил на службу в лагерную полицию. Затем перевёлся в карательное формирование, где принял присягу на верность гитлеровской Германии. На территории Новгородчины в 1943-1944 годах он неоднократно принимал участие в карательных операциях против партизан и местного населения. Эти операции сопровождались убийствами, истязаниями людей, грабежами и сожжением деревень.
Изверги согнали из землянок всех людей к помещению для скота, вталкивали в него поочерёдно и расстреливали, а 19-летнюю Александру Карасёву и её сестру Екатерину разорвали заживо, привязав за ноги к наклонённым деревьям. В общей сложности каратели убили более 130 человек. Уходя с места преступления, они сожгли постройки с трупами убитых.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.