Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
кишка тонка
English translation:
haven't got the guts
Added to glossary by
Jack Doughty
Nov 29, 2007 16:57
16 yrs ago
Russian term
кишка тонка
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
I gather from Google that this is quite a common expression, but I don't know what it means. My context:
А тем, кто вас реально послал, скажите, чтобы сюда больше не совался. Кишка у него тонка с нами тягаться.
А тем, кто вас реально послал, скажите, чтобы сюда больше не совался. Кишка у него тонка с нами тягаться.
Proposed translations
(English)
5 | haven't got the guts | Mark Berelekhis |
5 | lightweight | Adieu |
4 | you don't have the guts | julls |
4 | you don't have what it takes | Yuri Geifman |
3 | He has no guts (to compete with us) | Kirill Semenov |
Proposed translations
2 mins
Selected
haven't got the guts
That's essentially the meaning. There are also variations, of course.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's exactly how I had translated it before asking this question. Thank you for the confirmation."
3 mins
He has no guts (to compete with us)
Hello dear Jack :) It's pretty close to English in this case. "guts" - "кишки". And this is a nice idiomatic expression in Russian.
2 mins
you don't have the guts
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2007-11-29 17:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, He doesn't have the guts
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2007-11-29 17:05:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2007-11-29 17:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, He doesn't have the guts
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2007-11-29 17:05:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:)
Note from asker:
Two correct answers at the same time. I could only choose one of them. Sorry! |
15 mins
you don't have what it takes
While the "no guts" translation seems obvious, I think it is misleading as кишка тонка means not having the strength, while no guts means not having the courage (same goes for no cojones, backbone, etc.)
I know there's a good idiomatic expression out there, it's on the tip of my tongue, but I can't seem to nail it down.
I know there's a good idiomatic expression out there, it's on the tip of my tongue, but I can't seem to nail it down.
10 hrs
lightweight
should fit your context
Something went wrong...