Apr 22, 2019 01:14
5 yrs ago
4 viewers *
русский term

лучше с умным потерять чем с дураком найти

русский => английский Искусство/Литература Идиомы / Изречения / Поговорки Experience
>the meaning can only be fully understood trough direct experience
> I am looking for something like:
it's better to lose it with a wise (man) than find/get it with a fool
in meaning but I want it to sound better
> I am not looking for the close authentic British/American sayings
unless they match the meaning exactly

Discussion

yusosov (asker) Apr 22, 2019:
"лучше с умным потерять чем с дураком найти"
talks about the wise vs the idiot in finding/loosing.
"A wise enemy is better than a foolish friend"
is about enemies and friends which are a different
unrelated category.
Yuri Larin Apr 22, 2019:
(?) (Taken from non-native sources): 'Tis better to lose with a wise man than to win with a fool. 'Tis better to sit with a wise man in prison than with a fool in paradise.

Proposed translations

11 час

“A fool's paradise is a wise man's hell.”

Declined

― Thomas Fuller

Но контекстик бы не помешал.
Something went wrong...
11 час

'Tis better to lose with a wise man than to win with a fool.

Declined
https://books.google.by/books?id=AbJ1tVGmiTgC&pg=PA353&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2019-04-22 12:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?rlz=1C1GGRV_enBY751BY752&ei=8b...
Something went wrong...

Reference comments

3 час
Reference:

A wise enemy is better than a foolish friend.

I think it is close to this saying:
A wise enemy is better than a foolish friend.
Although the one who is wise is your enemy, they are useful,
A wise man gets more use from his enemies than a fool from his friends
https://www.speakingtree.in/blog/a-wise-enemy-is-better-than...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-22 05:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь дословно не нужно перевести,
In the target English translation the Russian word "потерять" should be replaced by "enemy". But the meaning is the same.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-04-22 05:15:47 GMT)
--------------------------------------------------

And the Russian verb "найти" should be replaced by the English noun "friend"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-04-22 14:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it it is a different unrelated category,
another version:
It's foolish to deal with a fool
Note from asker:
"лучше с умным потерять чем с дураком найти" talks about the wise vs the idiot in finding/loosing. "A wise enemy is better than a foolish friend" is about enemies and friends which are a different UNRELATED category. I asked this question not because it is easy, but because it is really difficult to convey meaning from one cultural background Slavic(rus/uks/pol/...) to another Anglo-Saxons(us/uk/ca/au). In the Slavic culture the idiot is not an obviously an enemy or a friend he/she is a different unrelated general category. I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search