Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
transliteration issue
English translation:
С юридической точки зрения я всегда пишу то, что в паспорте.
Added to glossary by
Svetlana Potton
Dec 17, 2004 08:03
19 yrs ago
2 viewers *
Russian term
transliteration issue
Russian to English
Other
Linguistics
Ситуация: Есть турецкое имя в русском оригинале. Скажем, "Кадыр Бирджан". По-турецки (в т.ч. в международном паспорте) оно пишется как Kadir Bircan, только "i" в имени Kadir -- без точки: турецкое "ы", а "с" по-турецки практически всегда читается как "дж".
Вопрос: как транслитерировать имя на английском: максимально приблизить к написанию оригинала, или постараться передать фонетически таким образом, чтобы оно правильно читалось по-английски? Что-то вроде Kadyr Birdjan.
Как бы поступили вы и какие на этот счёт есть правила? Текст будет читаться людьми самых разных национальностей, включая и турков.
Вопрос: как транслитерировать имя на английском: максимально приблизить к написанию оригинала, или постараться передать фонетически таким образом, чтобы оно правильно читалось по-английски? Что-то вроде Kadyr Birdjan.
Как бы поступили вы и какие на этот счёт есть правила? Текст будет читаться людьми самых разных национальностей, включая и турков.
Proposed translations
(English)
4 +4 | Kadir Bircan (pronounce Kadyr Birdjan) | Svetlana Potton |
3 +4 | as in Turkish | Jack Doughty |
4 +1 | Kadyr Birdzhan | Kurt Porter |
5 | Just FYI (not grading) | ganaa444 |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
Kadir Bircan (pronounce Kadyr Birdjan)
С юридической точки зрения я всегда пишу то, что в паспорте. Ну, а если нужно для какой-нибудь конференции, то я бы написала и то и другое: Kadir Bircan (pronounce Kadyr Birdjan)
Peer comment(s):
agree |
Larissa Dinsley
5 mins
|
thank you Larissa
|
|
agree |
Tsogt Gombosuren
29 mins
|
thank you Orchuulga. I checked your credentials. Very impressive! :-)
|
|
agree |
Сергей Лузан
: Да, это выход.
1 hr
|
thank you Sergei
|
|
agree |
Olga Vlasova
17 hrs
|
thank you Olga
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone. I decided to respect the spelling rather than pronuncation: there's no place for explanations in my format. Gary's advice to "leave it up to the user" was wise. I read it as "Don't take your client for a dummy" :)"
+4
7 mins
as in Turkish
I'm not sure I quite understand the problem here. You appear to know how it is written in Turkish, and since Turkish uses the Latin alphabet, I would just use the Turkish spelling. If you only have a Cyrillic version of the Turkish, you might do better to ask this as a Russian-Turkish question.
Peer comment(s):
agree |
Larissa Dinsley
: absolutely true, leave as in Turkish
5 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Tsogt Gombosuren
29 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Сергей Лузан
: Perhaps, for some specific purposes to add the pronounciation in brackets as suugested above.
1 hr
|
Thank you. Yes, I agree with that.
|
|
agree |
GaryG
: Generally, you leave it up to the "user" to pronounce the word. I recently had a similar case with Vietnamese names written in Russian (they use the Latin alphabet, too)
5 hrs
|
Thank you.
|
+1
3 mins
Kadyr Birdzhan
The problem is that there are at least three transliteration systems out there that I'm aware of. Best thing to do is pick one and just try to be consistent.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-12-17 08:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://infoshare1.princeton.edu/katmandu/sgman/trrus.html
http://www.learningrussian.com/transliteration.htm
http://www.indiana.edu/~libslav/slavcatman/trrus.html
I\'d go with what the Library of Congress uses, it\'s on this site:
http://clover.slavic.pitt.edu/~tales/lc.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-12-17 08:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
http://infoshare1.princeton.edu/katmandu/sgman/trrus.html
http://www.learningrussian.com/transliteration.htm
http://www.indiana.edu/~libslav/slavcatman/trrus.html
I\'d go with what the Library of Congress uses, it\'s on this site:
http://clover.slavic.pitt.edu/~tales/lc.html
Peer comment(s):
agree |
Dmytro Voskolovych
: also check for example chathelp.chat.ru/translit.html
3 mins
|
Thank you, Dmytro.
|
2 days 27 mins
Just FYI (not grading)
According to Barhudarov, famous linguist known with works in translation theory, the term "transliteration" refers to replacement of the characters of the original word with the corresponding characters of the target language (eg Newton->Невтoн). The term "transcription" refers to using the characters of the target language to reflect the pronunciation of the word (eg Newton->Ньютoн). Just FYI
Discussion
Since I am translating from Russian to English, but know exactly how it is written in Turkish (both proper nad "adapted" versions), the question is whether I should make it SOUND the right way or just WRITE it the "native" way.
http://www.columbia.edu/~sss31/Turkiye/www_turks.html