Glossary entry

Russian term or phrase:

transliteration issue

English translation:

С юридической точки зрения я всегда пишу то, что в паспорте.

Added to glossary by Svetlana Potton
Dec 17, 2004 08:03
19 yrs ago
2 viewers *
Russian term

transliteration issue

Russian to English Other Linguistics
Ситуация: Есть турецкое имя в русском оригинале. Скажем, "Кадыр Бирджан". По-турецки (в т.ч. в международном паспорте) оно пишется как Kadir Bircan, только "i" в имени Kadir -- без точки: турецкое "ы", а "с" по-турецки практически всегда читается как "дж".
Вопрос: как транслитерировать имя на английском: максимально приблизить к написанию оригинала, или постараться передать фонетически таким образом, чтобы оно правильно читалось по-английски? Что-то вроде Kadyr Birdjan.
Как бы поступили вы и какие на этот счёт есть правила? Текст будет читаться людьми самых разных национальностей, включая и турков.

Discussion

Kurt Porter Dec 17, 2004:
Based on your note, if it's primarily a Turkish audience, I'd go with the Turkish route, if it's going to be primarily native-English speakers, or non-Native speakers of English (non-Turkish), theen I'd go with the sound.
Non-ProZ.com Dec 17, 2004:
Thank you for your opinions. I do know Turkish a little and I even have Turkish layout installed. The problem here (to answer Jack) is that the Latin alphabet they use is not exactly the same: it differs from English in certain letters and their pronunciation as much as, say, Polish or Czech. But when they try to stick strictly to Latin layout (like in international passport) they sometimes replace their special letters with those that look similar. A Turk will read it his own way but any foreigner will read it differently.
Since I am translating from Russian to English, but know exactly how it is written in Turkish (both proper nad "adapted" versions), the question is whether I should make it SOUND the right way or just WRITE it the "native" way.
Tsogt Gombosuren Dec 17, 2004:
If you are looking for Turkish names, please visit the following site:
http://www.columbia.edu/~sss31/Turkiye/www_turks.html

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

Kadir Bircan (pronounce Kadyr Birdjan)

С юридической точки зрения я всегда пишу то, что в паспорте. Ну, а если нужно для какой-нибудь конференции, то я бы написала и то и другое: Kadir Bircan (pronounce Kadyr Birdjan)
Peer comment(s):

agree Larissa Dinsley
5 mins
thank you Larissa
agree Tsogt Gombosuren
29 mins
thank you Orchuulga. I checked your credentials. Very impressive! :-)
agree Сергей Лузан : Да, это выход.
1 hr
thank you Sergei
agree Olga Vlasova
17 hrs
thank you Olga
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone. I decided to respect the spelling rather than pronuncation: there's no place for explanations in my format. Gary's advice to "leave it up to the user" was wise. I read it as "Don't take your client for a dummy" :)"
+4
7 mins

as in Turkish

I'm not sure I quite understand the problem here. You appear to know how it is written in Turkish, and since Turkish uses the Latin alphabet, I would just use the Turkish spelling. If you only have a Cyrillic version of the Turkish, you might do better to ask this as a Russian-Turkish question.
Peer comment(s):

agree Larissa Dinsley : absolutely true, leave as in Turkish
5 mins
Thank you.
agree Tsogt Gombosuren
29 mins
Thank you.
agree Сергей Лузан : Perhaps, for some specific purposes to add the pronounciation in brackets as suugested above.
1 hr
Thank you. Yes, I agree with that.
agree GaryG : Generally, you leave it up to the "user" to pronounce the word. I recently had a similar case with Vietnamese names written in Russian (they use the Latin alphabet, too)
5 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+1
3 mins

Kadyr Birdzhan

The problem is that there are at least three transliteration systems out there that I'm aware of. Best thing to do is pick one and just try to be consistent.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-12-17 08:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://infoshare1.princeton.edu/katmandu/sgman/trrus.html
http://www.learningrussian.com/transliteration.htm
http://www.indiana.edu/~libslav/slavcatman/trrus.html

I\'d go with what the Library of Congress uses, it\'s on this site:
http://clover.slavic.pitt.edu/~tales/lc.html
Peer comment(s):

agree Dmytro Voskolovych : also check for example chathelp.chat.ru/translit.html
3 mins
Thank you, Dmytro.
Something went wrong...
2 days 27 mins

Just FYI (not grading)

According to Barhudarov, famous linguist known with works in translation theory, the term "transliteration" refers to replacement of the characters of the original word with the corresponding characters of the target language (eg Newton->Невтoн). The term "transcription" refers to using the characters of the target language to reflect the pronunciation of the word (eg Newton->Ньютoн). Just FYI
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search