Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
подзаконные нормативные правовые акты
English translation:
subordinate legislation
Added to glossary by
Roman Orekhov
Apr 28, 2002 23:50
22 yrs ago
12 viewers *
Russian term
подзаконные нормативные правовые акты
Russian to English
Other
- содействовать приведению подзаконных нормативных правовых актов в соответствии с Конституцией РФ и действующим законодательством;
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
36 mins
Selected
subordinate legislation
normative legal documents - нормативно-правовые документы
subordinate legislation -подзаконные нормативные акты
бизн. подзаконные акты; подзаконный акт
Hope it helps. Some entries from Multitran.
subordinate legislation -подзаконные нормативные акты
бизн. подзаконные акты; подзаконный акт
Hope it helps. Some entries from Multitran.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, коллеги! Привет, ttagir, спасибо за комментарий, про минимальную заработную плату сам давно удивляюсь. Текст, действительно, составлен довольно коряво и писал его, видимо, не совсем русский человек. Не знаю, насколько этот текст важен для них, для меня - не очень)))
Сальмон (Роман)"
22 mins
lawful regulatory legal acts
From phrases encountered in a US govt glossary for подзаконные акты, нормативные акты, etc.
Peer comment(s):
neutral |
Сергей Лузан
: They are sublegal, I'm afraid. It used to be quite a problem for my Englisg-speaking clients, too.
6 hrs
|
+5
1 hr
subordinate legislation statutory acts
1)Types of New Zealand Legislation
... There are 3 main types of New Zealand legislation: Acts of Parliament (also
called “Statutes”);
Statutory Regulations;
other subordinate legislation. ...
www.pco.parliament.govt.nz/Legislation/LegislationTypes.htm
2)Мультитран:
Термины по тематике Юридический термин, содержащие подзаконные акты:
подзаконные нормативные акты - subordinate legislation
3)Expert council
... the subordinate legislation statutory acts ...
http://www.aha.ru/~mba/EN_63secSB1.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 12:57:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Яков прав, достаточно того, что даёт Мультитран, а именно:
SUBORDINATE LEGISLATION
... There are 3 main types of New Zealand legislation: Acts of Parliament (also
called “Statutes”);
Statutory Regulations;
other subordinate legislation. ...
www.pco.parliament.govt.nz/Legislation/LegislationTypes.htm
2)Мультитран:
Термины по тематике Юридический термин, содержащие подзаконные акты:
подзаконные нормативные акты - subordinate legislation
3)Expert council
... the subordinate legislation statutory acts ...
http://www.aha.ru/~mba/EN_63secSB1.html
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 12:57:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Яков прав, достаточно того, что даёт Мультитран, а именно:
SUBORDINATE LEGISLATION
Peer comment(s):
agree |
Maria Knorr
27 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Сергей Лузан
: Довольно близко и для клиента понятно.
6 hrs
|
Спасибо !
|
|
agree |
Olga Demiryurek
7 hrs
|
Спасибо !
|
|
neutral |
Yakov Tomara
: "Statutory acts", по-моему, - излишнее уточнение; заметьте, откуда Вы его процитировали (домен "ru").
11 hrs
|
Да, Яков, пожалуй, Вы правы: на Гугле встречается statutory regulations, statutory instruments, но не statutory acts ...
|
|
agree |
xeni (X)
: Не так уж редко встречается и statutory acts. Я нашла 870 случаев. А для российских реалий, по-моему, очень подходяще.
13 hrs
|
Спасибо, я ещё раз поискал и нашел, хотя и не так много, как Вы.
|
|
agree |
Tatiana Neroni (X)
: Согласна с "subordinate legislation" и с Ксенией.
13 hrs
|
Спасибо !
|
+1
4 hrs
sublegislative statutory legal acts
Это буквальный перевод.
Но мне кажется, что правильней будет перевести как subordinate legislation
подзаконные нормативные акты = subordinate legislation
Lingvo 7
Но мне кажется, что правильней будет перевести как subordinate legislation
подзаконные нормативные акты = subordinate legislation
Lingvo 7
Peer comment(s):
agree |
Yakov Tomara
: Согласен с "subordinate legislation", но не с "sublegislative" (это практически неиспользуемое слово)
1 hr
|
мне тоже больше нравится "subordinate"
|
|
neutral |
Сергей Лузан
: См. примечание выше. Если совпадают с законом, то да. А если вместо него или противоречат?
2 hrs
|
подзаконные акты не могут заменять Закон, противоречить ему. Согласны?
|
+2
4 hrs
см ниже
Привет, Салмон!
1. subordinate legislation - есть нечто, вполне нормально отвечающее Вашей комбинации подзаконные нормативные (правовые) акты.
2. Кстати, в самом тексте есть двусмысленность подзаконные нормативные акты могут быть реально "правовыми" только тогжа, когда они уже приведены в соответствие конституции:-) Иначе они ни фига не "правовые", ибо под правовым в современной версии языка понимается и способ регулирования отношений с помощью законных механизмов и условия существования государства на основе превалирования права.
3. Ежели же создатель этого шаблонного высказывания (а это типичный пример новоязного шаблона, созданного относительно каким-то недалеким пиарщиком или еще даже более близким политиком) имеет конкретно в виду то, что некий подзаконный акт Х вруг дает вам какое-то дополнительное право У, то получаем именно то самое противоречие: все права (как минимум, основные!, но из них генерируются остальные и на них редуцируются реальные) сидят в конституции.
Вот пример на мой взгляд совершенно "неправового" подзаконного акта: минимальная зарплата (она устанавливается не в конституции, но какими-то постановлениями!). Известно, что она меньше прожиточного минимума, а конституция гарантирует право на (вроде бы как и даже "достойную") жизнь. Получается коллизия. Потому назвать такой подзаконный акт "правовым" рука не поднимается.
Наконец, последнее. В тексте есть одна оч. интересная ашипачка: "...в соответствии..." - в таком виде эта фраза вообще бессмыслена! Я вспоминаю фразы типа "содействовать победе идей Ленина в соответствии с решениями партии" - т.е. идеи Ленина никак не смогут побеждать, если потеряют соответствие решениям партии:-)
Если текст не очень важен, то ПРАВИЛЬНЫЙ перевод может оказаться "святее Папы":-)))
Yours,
Tagir.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 08:35:43 (GMT)
--------------------------------------------------
\"ПРАВИЛЬНЫЙ\" надо было бы засунуть в кавычки...:-)
1. subordinate legislation - есть нечто, вполне нормально отвечающее Вашей комбинации подзаконные нормативные (правовые) акты.
2. Кстати, в самом тексте есть двусмысленность подзаконные нормативные акты могут быть реально "правовыми" только тогжа, когда они уже приведены в соответствие конституции:-) Иначе они ни фига не "правовые", ибо под правовым в современной версии языка понимается и способ регулирования отношений с помощью законных механизмов и условия существования государства на основе превалирования права.
3. Ежели же создатель этого шаблонного высказывания (а это типичный пример новоязного шаблона, созданного относительно каким-то недалеким пиарщиком или еще даже более близким политиком) имеет конкретно в виду то, что некий подзаконный акт Х вруг дает вам какое-то дополнительное право У, то получаем именно то самое противоречие: все права (как минимум, основные!, но из них генерируются остальные и на них редуцируются реальные) сидят в конституции.
Вот пример на мой взгляд совершенно "неправового" подзаконного акта: минимальная зарплата (она устанавливается не в конституции, но какими-то постановлениями!). Известно, что она меньше прожиточного минимума, а конституция гарантирует право на (вроде бы как и даже "достойную") жизнь. Получается коллизия. Потому назвать такой подзаконный акт "правовым" рука не поднимается.
Наконец, последнее. В тексте есть одна оч. интересная ашипачка: "...в соответствии..." - в таком виде эта фраза вообще бессмыслена! Я вспоминаю фразы типа "содействовать победе идей Ленина в соответствии с решениями партии" - т.е. идеи Ленина никак не смогут побеждать, если потеряют соответствие решениям партии:-)
Если текст не очень важен, то ПРАВИЛЬНЫЙ перевод может оказаться "святее Папы":-)))
Yours,
Tagir.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 08:35:43 (GMT)
--------------------------------------------------
\"ПРАВИЛЬНЫЙ\" надо было бы засунуть в кавычки...:-)
Peer comment(s):
neutral |
Remedios
: По логике, там должно быть "в соответствиЕ" :-)
50 mins
|
...совершенно очевидно! :-) Именно это и написано! Но мне непонятно, зачем все же "нейтралка"?: :-)
|
|
agree |
Yakov Tomara
: Не вдаваясь в юр. тонкости п.2, хочу поддержать п.1: "subordinate legislation" - вполне достаточный перевод, не требующий продолжений в виде "legal acts" и т.п.
1 hr
|
Спасибо! :-)
|
|
neutral |
Konstantin Krasnov
: Конечно соответствиЕ, потому что иначе слово ПРИВИДЕНИЮ ни к чему не относится.
1 hr
|
...Дык мы про енто и сами написали... Спасибо, кстати, за черный юмор -- "привИдение" :-) !!!))Только вот почму нейтралка?...
|
|
neutral |
Dell (X)
: потому что позитивка уже была высказана выше коллегами:)
4 hrs
|
agree |
xeni (X)
: Действительно, как может быть подзаконный акт, не соответствующий Конституции, правовым? Как-то нелогично...
9 hrs
|
+2
4 hrs
regulatory acts
regulatory acts
Also, one can write "rules and regulations"
- содействовать приведению подзаконных нормативных правовых актов в соответствии с Конституцией РФ и действующим законодательством;
- Assist in the bringing of rules and regulation into compliance with the Constitution of the Russian Federation and other active laws;
Peer comment(s):
agree |
Remedios
: Я бы дала это ТОЛЬКО как 'rules and regulations': обсуждали с нашими экспатами. "Действующее законодательство" - 'the prevailing legislation.'
55 mins
|
neutral |
Yakov Tomara
: "Действующее законодательство" - 'legislation in force' (стандартный перевод)
59 mins
|
agree |
Сергей Лузан
2 hrs
|
7 hrs
"sublegislation regulatory acts"
Взял всё лучшее из предшествующих и изсвоей практики. Согласен с мнением о "Rules & Reg(ulation)s" - это мне встречалось самому, но применительно к западной системе.
Peer comment(s):
neutral |
Yakov Tomara
: Слово "sublegislation" а) подчеркивается как ошибка при проверке орфографии (UK, US, AU); б) не употребляется на британских сайтах; в) в США употребляется крайне редко.
5 hrs
|
Что ж, интересное соображение. Спасибо за внимание.
|
14 hrs
by-laws
This comes from a Phare project documentation.
I have also seen "ancillary legislation" used in this meaning.
I have also seen "ancillary legislation" used in this meaning.
Peer comment(s):
neutral |
Yakov Tomara
: Насколько я знаю, "By-laws" - обычно понимаются как учредительные документы компаний, а "ancillary legislation" - как законы, относящиеся к рассматриваемому вопросу.
1 hr
|
Regarding 'by-law', it does have the meaning of 'подзаконный акт'. See English-Russian Law Dictionary, Moscow, 1993.
|
+2
1 day 6 hrs
В поддержку варианта Пальмиры (subordinate legislation)
Мне кажется, что понятие "подзаконные акты" означает не только то, что они трактуют применение тех или иных законов, но и то, что их статус в системе права ниже, чем статус законов. Поэтому ничто не мешает написать о каком-либо ведомственном документе, что он "подзаконный" ("subordinate"), даже если он в чем-либо противоречит законодательству. Других возражений против варианта "subordinate legislation", вроде, не было. Главным же его достоинством является то, что это словосочетание реально используется в англоязычных странах, причем практически в том же значении.
Что касается моих примечаний к некотомым другим вариантам, то я, видимо, недостаточно четко выразился, и меня не совсем правильно поняли. В примечании к ответу Chekh я вовсе не имел в виду, что "statutory acts" вообще не надо использовать. Это вполне стандартное выражение. Я отметил только что в словосочетании "subordinate legislation statutory acts" оно является излишним и само это словосочетание встречается преимущественно на русских сайтах.
По поводу "by-laws": я, конечно, понимаю, что Биллу Гейтсу словарь Мерриам-Вебстер не указ :-)), но нам, грешным, лучше ориентироваться на него, чем на English-Russian Law Dictionary, Moscow, 1993.
А там сказано:
Main Entry: by·law
Function: noun
Etymology: Middle English bilawe, probably from (assumed) Old Norse bylog, from Old Norse byr town + log law
Date: 14th century
1 : a rule adopted by an organization chiefly for the government of its members and the regulation of its affairs
2 : a local ordinance
(http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
Т.е. все-таки основное значение - уставы организаций, а дополнительное - распоряжения местных органов власти. Таким образом, если даже понимать "by-laws" как подзаконные акты, то речь идет в первую очередь о документах муниципального уровня. Поэтому перевод "by-laws" мне кажется не слишком удачным.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-30 06:19:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Шуткой с Биллом Гейтсом я не хотел никого обидеть. Просто это анекдот из переписки в UseNet по поводу некоторых ошибок проверки орфографии в MS Office 97 (\"Ну и что? Кто такой этот Мерриам-Вебстер чтобы спорить с Биллом Гейтсом?\")
Что касается моих примечаний к некотомым другим вариантам, то я, видимо, недостаточно четко выразился, и меня не совсем правильно поняли. В примечании к ответу Chekh я вовсе не имел в виду, что "statutory acts" вообще не надо использовать. Это вполне стандартное выражение. Я отметил только что в словосочетании "subordinate legislation statutory acts" оно является излишним и само это словосочетание встречается преимущественно на русских сайтах.
По поводу "by-laws": я, конечно, понимаю, что Биллу Гейтсу словарь Мерриам-Вебстер не указ :-)), но нам, грешным, лучше ориентироваться на него, чем на English-Russian Law Dictionary, Moscow, 1993.
А там сказано:
Main Entry: by·law
Function: noun
Etymology: Middle English bilawe, probably from (assumed) Old Norse bylog, from Old Norse byr town + log law
Date: 14th century
1 : a rule adopted by an organization chiefly for the government of its members and the regulation of its affairs
2 : a local ordinance
(http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
Т.е. все-таки основное значение - уставы организаций, а дополнительное - распоряжения местных органов власти. Таким образом, если даже понимать "by-laws" как подзаконные акты, то речь идет в первую очередь о документах муниципального уровня. Поэтому перевод "by-laws" мне кажется не слишком удачным.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-30 06:19:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Шуткой с Биллом Гейтсом я не хотел никого обидеть. Просто это анекдот из переписки в UseNet по поводу некоторых ошибок проверки орфографии в MS Office 97 (\"Ну и что? Кто такой этот Мерриам-Вебстер чтобы спорить с Биллом Гейтсом?\")
Something went wrong...