Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
...распределения по направлениям для района работ при современной отметке...
English translation:
Maximal flow velocities (cm/sec) almost unique for different formations(no space for full enchilada)
Added to glossary by
Wendy Cummings
Feb 21, 2008 09:27
16 yrs ago
Russian term
...распределения по направлениям для района работ при современной отметке...
Russian to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
It is the whole of this sentence that is flummoxing me, not just the section placed in the question. Its the title of a table in a document about assessing possibility of drilling a new field:
Максимальные скорости течений (см/с) редкой повторяемости на различных горизонтах, с учетом их распределения по направлениям для района работ при современной отметке уровня моря (-27 м БС).
Many thanks!
Wendy
Максимальные скорости течений (см/с) редкой повторяемости на различных горизонтах, с учетом их распределения по направлениям для района работ при современной отметке уровня моря (-27 м БС).
Many thanks!
Wendy
Proposed translations
(English)
4 +1 | Maximal flow velocities (cm/sec) almost unique for different formations(no space for full enchilada) | Nico Rhodionoff |
3 +1 | см. | AKhram |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Maximal flow velocities (cm/sec) almost unique for different formations(no space for full enchilada)
Maximal flow velocities (cm/sec) almost unique for different formations considering multidirectional flow distribution in a particular production area at current sea level
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-21 13:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
(Может, у уважаемого AKhram’а звучит лучше, мне только показалось, что если речь идет о скорости потока, то уместнее употребить “velocity”.
В тексте Wendy говорится «drilling new field» - это экзотика: drilling new well, but developing new field.
"Современный уровень моря" в оригинале - это тоже вампука какая-то...
Take it easy!
Take it easy!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-21 13:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
(Может, у уважаемого AKhram’а звучит лучше, мне только показалось, что если речь идет о скорости потока, то уместнее употребить “velocity”.
В тексте Wendy говорится «drilling new field» - это экзотика: drilling new well, but developing new field.
"Современный уровень моря" в оригинале - это тоже вампука какая-то...
Take it easy!
Take it easy!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this sounds good. And i've noted your comment and drilling/developing wells/fields."
+1
12 mins
см.
Maximum speeds of the rarely repeatable streams, at different depths, taking into account their directional distribution - For the work area, at current sea level.
Peer comment(s):
agree |
Kate Pisman
: Да уж, routing тут не скажешь.
12 mins
|
neutral |
Valery Afanasiev
: velocities, not speeds, please!
9 hrs
|
Something went wrong...