Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
творчество философа не значит, что он БЕРЕТ БЫТИЕ
English translation:
his philosophizing does not mean intuiting being just subjectively...
Added to glossary by
Jinglebob
Dec 3, 2007 19:09
16 yrs ago
2 viewers *
Russian term
творчество философа не значит, что он БЕРЕТ БЫТИЕ
Russian to English
Other
Philosophy
Это творчество философа не значит, что он берет бытие; субъективно - только каково оно для него, а не так как оно само есть. Это значит, что, когда он входит в бытие, то бытие полнее /совершеннее/ проявляет и само себя... - то, что оно само есть для самого себя, - для него впервые становится более совершенным и только то, что оно поистине есть для самого себя /находит себя и определяется, что оно само есть/.
Proposed translations
4 hrs
Selected
his philosophizing does not mean intuiting being just subjectively...
here we must use the term "being" and not "existence" because they differ in professional language: being (esse) = (1)existence (existencia) + (2)essence (essencia). A real thing has existence (or it is) and essence (or what it is).
In order to know a real thing, the philosopher must (1) intuit it and (2)understand and express his intuition conceptually.
This constitutes his creative work, his philosophizing.
In order to know a real thing, the philosopher must (1) intuit it and (2)understand and express his intuition conceptually.
This constitutes his creative work, his philosophizing.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
21 mins
philosopher's work doesn't mean that he grasps/perceives existence subjectively
This is one hell of a paragraph. Judging by the context (however confusing it is), I'm guessing that the meaning is essentially 'to grasp' or 'to perceive' existence.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-12-03 19:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
The whole sentence 'should' sound something like this:
This particular work of the philosopher doesn't mean that he grasps/perceives existence subjectively (the way it appears to him alone), and not the way it actually is.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-12-03 19:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
The whole sentence 'should' sound something like this:
This particular work of the philosopher doesn't mean that he grasps/perceives existence subjectively (the way it appears to him alone), and not the way it actually is.
Peer comment(s):
agree |
Natasha Hunter
: "perceives" not "grasps" in this context
8 mins
|
Thank you, Natasha.
|
|
agree |
Ekaterina Filatova
: не думаю, что автор сам понял, что сказал, но перевод значительно "окультурил" мысль : ) I like 'grasps' by the way
19 mins
|
Это нередкая проблема в философии :) Cпасибо!
|
1 day 16 hrs
regards / considers existence
"он берет бытие; субъективно" - I am pretty sure that semicolon (';') should be deleted. Then idea is mach more clear and translation by Mark Berelekhis should look like that:
The work of the philosopher doesn't mean that he grasps/perceives existence subjectively (the way it appears to him alone), BUT the way it actually is
The work of the philosopher doesn't mean that he grasps/perceives existence subjectively (the way it appears to him alone), BUT the way it actually is
Something went wrong...