Oct 13, 2012 21:59
11 yrs ago
русский term
Вояки, да не совсем
русский => английский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
- Там засада. Одного вижу. И на крыше пятиэтажки напротив тоже.
- Судя по экипировке, военные, - отметил я.
- Вояки, да не совсем. Это не армейские.
They're talking about a group of professional killers most likely hired by their enemy.
I don't think war dog, war hawk or warmonger will work...
Thanks!
- Судя по экипировке, военные, - отметил я.
- Вояки, да не совсем. Это не армейские.
They're talking about a group of professional killers most likely hired by their enemy.
I don't think war dog, war hawk or warmonger will work...
Thanks!
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
+6
1 час
Selected
Gunmen all right, but not the regular army
or not the regulars. There may be an almost infinite number of possibilities here, but since you did not tell us what war or what country it is about, I am merely guessing. Chechnya - that's in view of the "pyatietazhka"?
Note from asker:
They're in Ukraine |
Peer comment(s):
agree |
Sasha Spencer
31 мин
|
agree |
MariyaN (X)
1 час
|
agree |
Leigh Mosley
5 час
|
agree |
Sofia Gutkin
6 час
|
agree |
Susan Welsh
: The reason I like this better than my own is that it combines the two sentences into one, thereby dispensing with the need to figure out two ways to say "real army soldiers" in Russian (redundant in EN). Misha's version deftly dispenses with one of them.
12 час
|
agree |
Angela Greenfield
14 час
|
disagree |
Ilya Prishchepov
: See the discussion entry. Your translation does NOT convey the meaning from the Russian source.
1 дн 6 час
|
agree |
cyhul
60 дн
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
21 мин
Trigger-men, but not quite soldiers.
Trigger-men, but not quite soldiers. They aren't from the army.
Or, you could just say "soldiers, but not quite." But that sounds a bit lame, compared to Вояки...
Or, you could just say "soldiers, but not quite." But that sounds a bit lame, compared to Вояки...
2 час
...Military, but not quite. ..
“Judging by uniform and equipment, they are military,” I noticed.
“Military, but not quite. Not the Army.”
“Military, but not quite. Not the Army.”
6 час
gamecocks, but not real warriors
Бояки is being used here as a slang or colloquial word; I would retain that sense in translation. Gamecocks are fighting roosters; the term has its equivalents in many languages. I would say here "gamecocks, but not real warriors" because I detect a certain cynicism or sarcastic sense in the phrase.
14 час
Gunmen, but not quite soldiers.
I think I would use this phrase.
Discussion