Oct 13, 2012 21:59
11 yrs ago
русский term

Вояки, да не совсем

русский => английский Искусство/Литература Литература и поэзия
- Там засада. Одного вижу. И на крыше пятиэтажки напротив тоже.
- Судя по экипировке, военные, - отметил я.
- Вояки, да не совсем. Это не армейские.

They're talking about a group of professional killers most likely hired by their enemy.
I don't think war dog, war hawk or warmonger will work...
Thanks!

Discussion

Ilya Prishchepov Oct 15, 2012:
"Военный" в русском языке имеет контекст "относящийся к любому роду вооружённых сил (государственных)". Что и обыгрывается во всём диалоге. "Вояка" имеет тот же контекст, военный = вояка.

Proposed translations

+6
1 час
Selected

Gunmen all right, but not the regular army

or not the regulars. There may be an almost infinite number of possibilities here, but since you did not tell us what war or what country it is about, I am merely guessing. Chechnya - that's in view of the "pyatietazhka"?
Note from asker:
They're in Ukraine
Peer comment(s):

agree Sasha Spencer
31 мин
agree MariyaN (X)
1 час
agree Leigh Mosley
5 час
agree Sofia Gutkin
6 час
agree Susan Welsh : The reason I like this better than my own is that it combines the two sentences into one, thereby dispensing with the need to figure out two ways to say "real army soldiers" in Russian (redundant in EN). Misha's version deftly dispenses with one of them.
12 час
agree Angela Greenfield
14 час
disagree Ilya Prishchepov : See the discussion entry. Your translation does NOT convey the meaning from the Russian source.
1 дн 6 час
agree cyhul
60 дн
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
21 мин

Trigger-men, but not quite soldiers.

Trigger-men, but not quite soldiers. They aren't from the army.

Or, you could just say "soldiers, but not quite." But that sounds a bit lame, compared to Вояки...
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
15 час
Thanks, Angela!
Something went wrong...
2 час

...Military, but not quite. ..

“Judging by uniform and equipment, they are military,” I noticed.
“Military, but not quite. Not the Army.”
Something went wrong...
6 час

gamecocks, but not real warriors

Бояки is being used here as a slang or colloquial word; I would retain that sense in translation. Gamecocks are fighting roosters; the term has its equivalents in many languages. I would say here "gamecocks, but not real warriors" because I detect a certain cynicism or sarcastic sense in the phrase.
Something went wrong...
14 час

Gunmen, but not quite soldiers.

I think I would use this phrase.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search