зацепило

English translation: struck a chord

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:зацепило
English translation:struck a chord
Entered by: Sofia Gutkin

02:51 Feb 5, 2024
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Fiction novel
Russian term or phrase: зацепило
The main character in the novel has started making soft toys from home but nobody is buying them. She has almost given up on her business but a phone call from a prospective buyer changes her mind:

"Что-то в голосе звонившей ***зацепило*** Джесс и она, спустившись в подвал, посчитала остатки материала. Здесь хватало на большее количество, чем требовалось заказчику, и Джесс решила попробовать еще раз."

TIA!
Sofia Gutkin
Australia
Local time: 23:00
struck a chord
Explanation:
optionally followed by "with her" / "in her"
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 15:00
Grading comment
Thank you for listing your answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1got under her skin,
Alex Koudlai
4 +1triggered
Sarah McDowell
4touched a string
The Misha
4moved
Michael Sarni
4here - bothered
IrinaN
4galvanized
JJ Shaw
3made her... (нулевой перевод)
Boris Shapiro
3"something clicked"
JJ Shaw
3hooked her on
Tatiana Gusarova
3gave her a good feeling/made her hopeful/sparked her confidence
Svetlana Dorofeeva
3struck a chord
Mikhail Kropotov


Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
got under her skin,


Explanation:
Something in that woman's voice touched her, won her sympathy, or got under her skin, so to speak.

Alex Koudlai
United States
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IrinaN: Не тот контекст.
3 hrs

agree  Mikhail Kropotov
15 hrs

neutral  Boris Shapiro: Не могу согласиться. To get under smb's skin имеет ярко выраженное негативное значение, что для этой ситуации не подходит.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
touched a string


Explanation:
That's what you want to say here.

The Misha
Local time: 09:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov: or "struck a chord"
11 hrs

neutral  Boris Shapiro: Да, но оба этих варианта имеют коннотацию некой созвучности взглядов (через образ heartstrings, надо полагать), тут неуместную.
1 day 8 hrs

disagree  JJ Shaw: Does this expression exist. I can't find an example of it.
3 days 8 hrs
  -> That's because you live on a darn small island:) Do yourself a favor and Google it. You'll find about 2 million examples.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
moved


Explanation:
touch would also do.

Michael Sarni
United Kingdom
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
made her... (нулевой перевод)


Explanation:
Не вижу принципиального смысла передавать это отдельной лексемой (у которой неизбежно будет свой вагон ненужных коннотаций, типа как у moved): 'But something in the caller's voice made her...' и далее по про подвал и инвентаризацию.

Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: This solution would be viable in any other type of translation but literary
7 hrs
  -> Да, это перевод на более низком уровне эквивалентности, чем теоретически могло бы быть ("абсолютно тождественный перевод" или прямо "эквивалентность на уровне словесных знаков"). Но и он является художественным. И в данном случае, считаю, оправданным.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"something clicked"


Explanation:
While the Russian can have several metaphorical meanings (one of which is to "sting" as in feel offended) the summary suggests this is not the case. I think the clue is in the root of the word: hook, engage, catch (on) as well as "gearing" (tech.). You can say when someone eventually realised something they "eventually caught on" . So, if we are talking about a realisation about something then in the person's mind "something clicked".

JJ Shaw
United Kingdom
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Shapiro: Doesn't 'something clicked' mean 'she came to realize something that had been eluding her'?
1 day 1 hr
  -> Hi Boris. Yes, maybe "clicked into gear" is more appropriate although looking again at the word зацеп, I'm beginning to think "galvanised" might be better: when something takes hold/grabs you and spurs you into action in a positive way.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
triggered


Explanation:
Something in the caller's voice triggered Jess...

To trigger - to initiate, actuate, or set off by a trigger (https://www.merriam-webster.com/dictionary/trigger)

Sarah McDowell
Canada
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DTSM
6 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
here - bothered


Explanation:
alarmed

Что-то в интонации заставило пересчитывать материальные ценности:-), так что вряд ли тут о симпатии или о том, что она была тронута.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-02-05 07:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Rather alerted - alarmed may be a bit strong in the context

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-02-06 01:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, ma'am.

IrinaN
United States
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: You are making up your own explanation for what is happening here, instead of trusting the summary that I have provided. I have read the book, while you are basing your conclusion on two lines of text. Trust me, she is NOT alarmed.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hooked her on


Explanation:
As an option.

Tatiana Gusarova
United States
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Hi Tatiana. The Misha is right - "hooked me on" is NOT grammatically correct English. First, your example should say "from the very first page" NOT "on the very first page". Second, "hooked" is an active verb in this context, not passive - "I was hooked from the very first page".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: Unfortunately, this comes through as a fairly ungrammatical version of "got her hooked on," as in on drugs or other such unsavory substances. And it's not the right thing to say here even if bad grammar is fixed.
8 hrs
  -> Hi, The Misha! Thank you for your comment. I suggested to use a phrasal verb "hook on" that has multiple meanings and one of them is зацепить. For example: "This book hooked me on the very first page". Эта книга зацепила меня с самой первой страницы.

neutral  Boris Shapiro: I think this reinforces my point: here, the lexical meaning of зацепило is irrelevant and, if retained, liable to produce either rogue connotations or altogether non-idiomatic constructions.
8 hrs
  -> Hi, Boris! Thank you for your comment. I read your suggestion on "нулевой перевод"- and I think that you have a good argument. I also think that "hook on" in context of woman's voice would not cause any problems. I think it is up to a personal preference
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
galvanized


Explanation:
to stimulate to action; excite; startle


    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/galvanize
JJ Shaw
United Kingdom
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gave her a good feeling/made her hopeful/sparked her confidence


Explanation:
How did the main character feel? Was she mainly focused on her business or did she sense something unusual about the caller? Did something in the caller's voice resonate with her? More context might help. Good luck with your project!

Svetlana Dorofeeva
United States
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
struck a chord


Explanation:
optionally followed by "with her" / "in her"

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 15:00
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 376
Grading comment
Thank you for listing your answer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Shapiro: Иными словами, "Что-то в голосе звонившей вызвало у Джесс отклик". / "Затронуло струну" - повышенный. "Вызвало отклик" - нейтральный. Главное - это что искомое "зацепило" - однозначно *сниженный*, куда ниже предложенного struck a chord.
4 hrs
  -> The register of the Russian expressions you've cited is higher than that of "strike a chord".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search