Glossary entry

русский term or phrase:

строение, корпус (in address)

английский translation:

корпус and строение ARE the same essentialy

Added to glossary by Susan Welsh
Apr 19, 2009 11:26
15 yrs ago
90 viewers *
русский term

строение, корпус (in address)

русский => английский Право/Патенты Недвижимость certificates
In an address, we have:
______ проспект, дом 29, корпус 4, квартира Н. 98
which is translated ас: building 4, apartment 98, 29 ____ Avenue

but elsewhere:
ул. ____, 24, стр. 5
which is translated as: building 5, 24 _____ St.

Is there a difference between корпус и строение?

In English, for an apartment complex you might have: 1234 Main St., building 44, apartment 100. But I can't see how a fourth category would fit in.

Thanks!

Discussion

mp717 Apr 20, 2009:
I would not translate the address Essentially корпус and строение mean the same thing and translate to English as building.
If you need the analogy to standard American address, then it would be
25 Main Street, Building B, apartment 218
Or
25B Main Street, Apt. 218.
However, since American and Russian mail formats are completely different and, of course, mail addressed to Russia is intended to be read and understood by the Russian Postal Service, it is better to stick with Russian format and terminology without translating it to a foreign language.
stasbetman Apr 19, 2009:
продолжение (почему-то не вместилось) При написании на латинице российского адреса рекомендуется (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка -- это указание получателя перед адресом, а не после него."
(Д. И. Ермолович)
stasbetman Apr 19, 2009:
- "...Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна -- обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (если только адрес не включен в литературный текст).
Следовательно, не стоит пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, "переделывать" российский адрес на иностранный манер -- например, указывать номер дома перед названием улицы, переводить слово улица английским Street и т.п.

При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестан�
Susan Welsh (asker) Apr 19, 2009:
strange... I can't see that just transliterating the word is helpful to the non-Russian-speaking reader--although perhaps for the postman it might be best. I mean, how is a person to know that "ulitsa" is a street? (I'm talking about the general case, not just with legal certificates.) If the purpose of translation is to increase understanding between two language-cultures, this seems an odd way to go about it!
stasbetman Apr 19, 2009:
http://www.reglament.net/bank/mbo/2005_3_article.h 3. Почтовый адрес указывается в следующей последовательности: наименование здания (при наличии), номер здания, название улицы, почтовый индекс, город. Причем наименования «улица», «проспект» и т.д. указываются следующим образом:
улица — ul;
проспект — prospekt;
переулок — pereulok;
проезд — proezd;
бульвар — bulvar;
площадь — ploschad;
шоссе — shosse;
магистраль — magistral;
набережная — naberezhnaya;
аллея — alleya;
пристань — pristan;
вал — val и т.д.

Примеры
1. STROENIE 3, 2, BOLSHOJ ZNAMENSKIJ PEREULOK.
2. 21B, PYATYJ DONSKOJ PROEZD.
3. KORPUS 1, 19, TRETYA UL. YAMSKOGO POLYA.
Ekaterina Filatova Apr 19, 2009:
agree withe the above what i can also add is that if you write an address on an envelope i'd just transliterate it to avoid unnecessary confusion
danya Apr 19, 2009:
no difference... ...unless you meet them all packed into a bundle like дом 1 строение 2 корпус 1, which is quirte rare though

Proposed translations

+4
16 мин
Selected

корпус and строение ARE the same essentialy

Pls note further: дом is the main address ( call it building or house ), and корпус and строение can be translated as Blocks too ( Often BLOK is used in Russian to denote further subdivision of a DOM's various buildings.

Hence in your second example л. ____, 24, стр. 5 , the main address is 24 ( House/Building) and 5 is the block number of this DOM
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
2 час
Thanks Angela
agree Anna Fominykh
12 час
Thanks Anna, Thanks Victor
agree Igor Blinov
20 час
Thanks Igor
agree Sergei Tumanov
1 дн 1 час
Thanks Sergei
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. I will have to think more about this question of whether addresses should be translated at all, but for now, I'm not inclined that way (unless you're talking about something famous, like Nevsky Prospekt, perhaps)."
9 мин

корпус: block, строение=building

...
Something went wrong...
+1
6 мин

29 проспект.... (whatever it is), building 4

,

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-04-19 11:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

"which is translated ас: building 4, apartment 98, 29 ____ Avenue"//
I would just recommend to start from the Avenue. Everything else should go AFTER it.
In English,like you said, a complex of buildings has one number, say, 1234, for the whole development. To specify which one's which, buildings have numbers.
Peer comment(s):

agree Piotrnikitin : I always translate корпус and строение as building. No real difference.
2 мин
Thank you!
Something went wrong...
+1
5 час

Stroyeniye, korpus

Peer comment(s):

agree stasbetman : согласен, см. панель обсуждения
39 мин
спасибо) ваш вариант на панели увидел только сейчас
Something went wrong...

Reference comments

1 дн 1 час
Reference:

В чем, собственно, смысл

Основное правило адреса в России: на улице стоят дома. Дома нумеруются по порядку, начиная от центра города. С одной стороны улицы номера четные, с другой нечетные. Иногда возникает необходимость построить на улице новый дом. Но все номера уже заняты и присвоены уже существующим домам. В этом случае "дом" становится уже теоретическим понятием. На одной улице появляется два или больше домов с одним номером. Чтобы различать их между собой, начинают добавлять дополнительный признак. В разных местностях могут добавлять разные слова. Это может быть "корпус", или "строение", или "здание", что в принципе одно и то же. Разница только в том, как в этом городе городские власти предпочитают называть эти "составные дома". Иногда это может быть даже "литер". Тогда адрес будет выглядеть примерно так: Улица Красная, дом 5А = Улица Красная, дом 5, литер "А". Еще бывает, что литер (как в Петербурге) обозначает не отдельно стоящий корпус/строение/здание, а подъезд. Но это уже немножко отдельная история.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search