Aug 27, 2001 03:03
22 yrs ago
Russisch term

Gedicht von Anna Achmatowa

Non-PRO Russisch > Deutsch Kunst/Literatur
На этой древней сухой земле
Я снова дома,
Китайский ветер поет во мгле,
И все знакомо...
Гляжу, дыхание тая, на эти склоны,
Я знаю, что вокруг друзья -
Их миллионы.

Ich habe folgende englische Übertragung gefunden:
On this ancient dry earth
I am back at home.
The Chinese wind blows over the hills
And all seems familiar.
I glance with silent breat these hills,
I know I am surrounded by friends -
there are millions of them.

Gibt es schon eine deutsche Übertragung?
Proposed translations (Deutsch)
0 s. Erklärung

Proposed translations

7 Stunden
Selected

s. Erklärung

Soweit ich erkennen kann, liegt der Grund, dass noch niemand geantwortet hat, nicht am Mangel an Übersetzern R > D bei ProZ, sondern daran, dass etwas mit der Konvertierung schief gelaufen ist.
Das Gedicht auf Russisch im Fragetext ist in jeder der vier Kyrillisch-Codierungen, die mein Computer lesen kann (KOI8, ISO 8859-5, Windows-1251 und MacKyrillisch), eine Folge von Zahlen und Zeichen. Es kommt einfach kein Kyrillisch dabei heraus.
Es wäre am besten, die Frage mit sauberer Konvertierung noch mal zu stellen.
Hoffe, dass dies hilft.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für den Hinweis, habe die Frage noch einmal gestellt in der Hoffnung, dass die Konvertierung diesmal klappt. Gruß! Kerstin"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search