Glossary entry

Russian term or phrase:

предоставления уверенности

Italian translation:

certificazione dell'attendiblita' dei dati

Added to glossary by Silvia Casale
Aug 4, 2007 19:26
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term

предоставления уверенности

Russian to Italian Bus/Financial Accounting general principles
Non so se ci sia on-line qualcuno del nostro "pair", comunque ho tempo fino a lunedì mattina...

Come direste *предоставления уверенности* in un bell'italiano in questo contesto?

Аудиторская проверка проведена в соответствии с требованиями Закона Украины «Об аудиторской деятельности» и Стандартами аудита, **предоставления уверенности** и Этики Международной федерации бухгалтеров, принятых как Национальные стандарты аудита, Национальных положений (стандартов) бухгалтерского учета, других законодательных актов и нормативных документов.

Mi serve solo la definizione indicata.. grazie!
Change log

Aug 7, 2007 13:53: Silvia Casale changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669038">Silvia Casale's</a> old entry - "предоставления уверенности"" to ""certificazione dell'attendiblita' dei dati""

Discussion

Silvia Casale (asker) Aug 5, 2007:
Comunque ha ragione Barbara sul termine preso dall'inglese:
International Auditing and Assurance Standards Board
- [ Traduci questa pagina ]
setting, independently and under its own authority, high quality standards dealing with auditing, review, other assurance, quality control and related ...
www.ifac.org/IAASB/
E' difficile dire assurance.. forse è comunque meglio "attestazione della contabiltà"!

Silvia Casale (asker) Aug 5, 2007:
Grazie Barbara.. sono davvero felice del sostegno ricevuto nel nostro "pair"!
comunque mi piace la versione di oldnick.. certificazione dell'attendibilità dei dati.. è un po' lungo ma preciso!
Barbara Micheletto Aug 5, 2007:
Silvia, guarda qui: http://www.wildy.co.uk/isbn/140570795X/handbook_of_internati... penso si riferiscano a quello... in italiano non l'ho trovato, se credi forse potresti citarlo in inglese in una nota e tradurlo come meglio ti piace
Silvia Casale (asker) Aug 5, 2007:
Hai ragione Irena.. è sparita la "note to asker"..
Tutto il resto di riferisce a codici deontologici come dici tu..
quel pezzo inceve io l'ho capito così:
agli standard di revisione (audita) e di certificazione (predostavlenia uverennosti) della contabilità..

Proposed translations

+3
13 hrs
Selected

verifica (dei dati)

Zingarelli: Accertamento, controllo, mediante apposite prove, dell'esattezza, validitа o autenticitа di qlco.: verifica dei conti, di cassa.
Direi si puo' usare un termine lato, trattandosi di una certificazione in generale (compresa tra l'altro la certificazione del bilancio che e' un termine ben preciso, sempre Zingarelli: parere espresso da una societа specializzata sull'attendibilitа del bilancio di un'azienda in seguito a revisione contabile)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-08-05 10:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

si, forse piu "l'attestazione" che "verifica" la quale dovrebbe precedere l'attestazione
Note from asker:
Grazie molte Dim! Sì qui npon è la certificaizone del bilancio.. ma della contabilità.. forse è meglio dire attestazione della contabilità..
Bravo nick.. certificazione dell'attendibilità dei dati.. è un po' lungo ma preciso!
Peer comment(s):

agree Irena Pizzi : mi piace *attestazione della contabilità*, certificazione dell'attendibilità dei dati ancora meglio!
1 hr
agree oldnick : ~ verbatim from providing assurance (certificazione dell'attendiblita' dei dati)
2 hrs
bravissimo: e' una traduzione (non perfetta) dall'inglese
agree Assiolo : "certificazione dell'attendiblita' dei dati" è la migliore. "Attestazione della contabilità" suona male, caso mai sarebbe "attestazione della corretta tenuta della contabilità", ma è un termine troppo stretto rispetto a quello da tradurre
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie tante Dim (e oldnick!), ma anche a Barabara, Irena e Natalia.. buone vacanze a tutti! "
13 hrs

re:

Guarda ancora il testo: *предоставление уверенности* e collegato con la normatiwa etica, non con le materie specifiche, c'è questa И che li unisce.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-08-05 08:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Qundi a me sembra così: secondo il Codice deontologico ed etico( se anche sono la stessa cosa) della Federazione internazionale etc.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-08-05 10:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Аудиторская проверка проведена в соответсвии с требованиями:
dopo di che si va ad elencare -
1. Закона Украины «Об аудиторской деятельности» и Стандартами аудита,
2. **предоставления уверенности** и Этики Международной федерации бухгалтеров, принятых как Национальные стандарты аудита,
3. Национальных положений (стандартов) бухгалтерского учета,
4. других законодательных актов и нормативных документов.

Т.е. требование предоставления уверенности,

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-08-05 10:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque, siccome questa è traduzione di una traduzione, esiste sempre il rischio che sia stata, diciamo, un po' alterata la versione originale
Note from asker:
ah, guarda questo testo fa un po' pena.. un sacco di volte ho trovato virgole e "e" nei posti sbagliati.. l'ho letto tante volte e mi sembra sempre che intenda standard di.. e poi stacca con la "e" sull'etica
ragioniamo con la grammatica.. СТАНДАРТАМИ... чего? аудита, предоставления уверенности и Этики..
scusa se insisto anch'io ma проведена в соответсвии с требованиями.. poi СТАНДАРТАМИ è l'unico con la stessa declinazione nello stesso caso
Something went wrong...
14 hrs

sicurezza ed etica

secondo me: norme di sicurezza ed etica. Siccome si richiama a un Organismo internazionale, per me è la traduzione di "security and ethics"; per "sicurezza ed etica" insieme in Google ci sono moltissime occorrenze.
Buon lavoro a tutti quelli che come me stanno lavorando anche oggi!

B.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-08-05 10:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

io qui intendo "predostavlenie" nel senso del verbo "predostavit'", quindi di "erogazione, assicurazione, fare in modo che ci sia, ecc.", con soliti problemi di traduzione in italiano!
Riciao...
Note from asker:
Grazie Barbara, anch'io ti auguro buon lavoro! Però mi sembra che attestazione (cioè nel senso di verifica confermata) dia più il senso..
Sì anch'io.. fare in modo che ci sia fornire la conferma della contabilità..
Something went wrong...
10 hrs

Certificazione di bilancio

Purtroppo, in questo momentio devo proprio scappare e non ho tempo di fare le ricerche, anche se mi piacerebbe molto. Il fatto è che non ho mai sentito questo termine. Forse, è usato solo in Ucraina? Facendo la ricerca in Internet di "ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УВЕРЕННОСТИ" escono appena 135 risultati, molti dei quali non c'entrano con la revisione, ed aggiungendo "аудит" si riducono a 9. Un po' poco...
Ad ogni modo, per quel che ho potuto capire, si tratta di fornire agli interessati la certezza della corrispondenza della rendicontazione e documentazione contabile alle norme di legge e ai principi contabili (v. il primo link, art. 7).
Questo concetto in Italia corrisponde alla certificazione di bilancio (v. il secondo link).
Spero che sia questo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2007-08-06 05:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato questo documento che parla proprio delle regole e procedure di "ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УВЕРЕННОСТИ": http://auditxp.ru/dokuments/fpsadprojects/fpsad25#ciopzou
Da un lato, lo scopo di questa procedura è la certificazione di bilancio e l'attestazione della corretta tenuta della contabilità (a proposito di un'osservazione qui sotto, il bilancio non è necessariamente solo il documento conclusivo di fine anno, può essere redatto in qualsiasi momento e rispecchia il modo, corretto o meno, in cui sono state fatte le registrazioni contabili, rappresentandone la logica conseguenza).
D'altro lato, però, parla anche della certificazione della corretteza dei principi di valutazione e del sistema di controllo interno.
Cioè, lo scopo di tutta questa procedura è quello di fornire agli utenti la certezza e la sicurezza sul fatto che non solo la rendicontazione finanziaria, ma anche altre procedure interne della società oggetto di revisione sono fatte in modo corretto e trasparente, cioè dar loro la sicurezza che l'azienda sia affidabile.
Perciò la soluzione che mi piace di più è quella di oldnick:
"certificazione dell'attendibilità dei dati" (o certificazione dell'attendibilità e basta).

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno13 ore (2007-08-06 08:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Non c'è di che, Silvia, mi fa sempre piacere dare una mano quando posso. Mi chiamo Natalia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno14 ore (2007-08-06 09:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

E' che, non trovando abbastanza lavoro come interprete, ho lasciato perdere, mi sono diplomata in ragioneria e ho lavorato in una ditta che aveva rapporti abbastanza complessi con l'estero. Tanto complessi che alla fine è andata in rovina. Ora lavoro a tempo pieno all'Ordine dottori commercialisti.
Da domani scompaio per due settimane, perché vado a pattinare a Baselga di Pinè. Spero di tornare integra:
www.youtube.com/watch?v=UmqORGOj_DQ
Ma tanto, io non faccio salti, men che meno i lanciati in coppia. Sono specializzata nelle cadute che si vedono all'inizio qui:
www.youtube.com/watch?v=vAnSsmw_DJo&mode=related&...
Ce la farò? :-) Scusate questa parentesi personale.
Buone vacanze a tutti!
Example sentence:

Предоставление уверенности пользователям в соответствии финансовой отчетности или другой информации концептуальным основам.

La certificazione consta di una relazione che attesta che il bilancio corrisponde a quanto risulta dalle scritture contabili e sia conforme alle norme relative alla redazione e al contenuto del bilancio stesso.

Note from asker:
Grazie infinite! anch'io credo sia una traduzione dall'ucraino.. e credo sia il modo per approvare certificare la contabilità..
Grazie dell'ulteriore ricerca e conferma! Mi dispiace che ieri non c'eri.. Mi puoi dire il tuo nome? Grazie!
Piacere Natalia! Sei davvero preparata.. ci sentiremo ancora visto che adesso c'è anche il "messenger" nel sito!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search