Nov 19, 2015 20:09
8 yrs ago
Russian term

Пострадавший от политических репрессий

Russian to Italian Law/Patents Government / Politics
Друзья, обращаюсь за помощью к тем, кто по счастливой случайности не спит))

Собственно затруднение с "пострадавшим". Я сначала было написала "vittima", а потом быстренько пришла в себя. Документ выдан родственнику ЖЕРТВЫ репрессий. В инете нашла, что "пострадавшие" - это именно родственники репрессированных. Но на итальянском вообще никаких вариантов, кроме vittime, не увидела.

Словосочетание встречается во фразе: "Справка о признании пострадавшим от политических репрессий". Дальше по тексту ФИО, личные данные и ещё раз факт признания таковым.

Если есть соображения, поделитесь, пожалуйста.

Proposed translations

1 hr
Selected

danneggiato in seguito a repressioni politiche

Se bisogna distinguere la vittima diretta, cioè chi ha subito personalmente le repressioni, da chi è stato danneggiato, colpito indirettamente, ci sono termini come "danneggiato", "parte danneggiata", "parte lesa"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-11-19 21:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Может, не гуглятся потому, что это чисто советская реалия, а переводы документов такого рода, как правило, остаются частными и не выкладываются в интернет...
Note from asker:
Assiolo, я пыталась нагуглить эти варианты, но либо я до сих пор плохо умею искать , либо они действительно не особо-то и гуглятся в сочетании с репрессиями. Меня это смутило и сподвигло на поиск помощи на прозе.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+4
54 mins

vittima di repressione politica

oppure "vittima della repressione politica" a seconda del contesto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-19 21:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

а почему нельзя написать "Certificato attestante lo stato di vittima di repressione politica".
Note from asker:
Потому что это, получается, не одно и то же: Статья 2.1. Пострадавшими от политических репрессий признаются: дети, супруг, (супруга), родители лиц, расстрелянных или умерших в местах лишения свободы и реабилитированных посмертно http://www.memo.ru/rehabilitate/laws/2004/rea-law4.htm Документ выдан СЫНУ репрессированного человека. Я так понимаю, всё-таки есть разница между "жертвой" и "пострадавшим" по нашему закон-ву.
Большое спасибо! :)
Peer comment(s):

agree yutamlanguages
17 mins
agree Cora Annoni
13 hrs
neutral oldnick : vittime collaterali?
14 hrs
agree milatrad
14 hrs
agree Liudmila Churikova
18 hrs
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

vittima

На итальянском иначе, чем vittima и parente della vittima, по-моему, не переведешь.
Вот здесь речь идет о жертвах преступлений, но, в принципе, определение жертв и пострадваших подходит:
http://www.supportoallevittime.it/ita/html/diritti.html
Il termine “vittima” comprende pure, ove del caso, la famiglia e parenti stretti o i dipendenti della vittima e le persone che hanno subito un danno nell’intervenire nel tentativo di soccorrere le vittime in pericolo o di evitare una eventuale vittimizzazione.
Peer comments on this reference comment:

agree yutamlanguages
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search