Glossary entry

Russian term or phrase:

выпоить кому-л. чего-л.

Italian translation:

far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto) in gran quantità

Added to glossary by Assiolo
Feb 25, 2011 10:25
13 yrs ago
Russian term

винища

Russian to Italian Art/Literary Poetry & Literature letteratura
сам тоже винища им выпоил
Credo ci sia un errore nel testo originale non выпоил, ma выпыл
Approssimativamente la mia traduzione è questa: anch'io ho offerto molte volte loro da bere... la parola che mi fa dubitare è винища

Vi ringrazio in anticipo per tutti i suggerimenti che potrete darmi
Change log

Mar 1, 2011 16:51: Assiolo Created KOG entry

Mar 1, 2011 16:52: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/596474">Assiolo's</a> old entry - "выпоить "" to ""far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto)""

Mar 1, 2011 16:53: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/596474">Assiolo's</a> old entry - "выпоить "" to ""far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto) in gran quantità""

Discussion

francjoska (asker) Feb 25, 2011:
Non penso che vino in questo caso abbia necessariamente un'accezione negativa; per rabbonire i briganti, viene offerto loro del vino. La persona che parla, credo voglia sottolineare il fatto che, per tenersi buona questa gente e per non avere grane con loro, gli offre in modo abbondante del vino.
Natalya Vinkler Feb 25, 2011:
Аа, простите, я не увидела "немало". Тогда, конечно, это все меняет
Ghennadiy Kucher Feb 25, 2011:
Мне кажется, что словари в данном случае не помогут, учитывая применение глагола именно в этом значении. тот же ушаков говорит выпоить кого-либо чем-либо, а не кому-либо что-либо. Поэтому здесь важнее личное восприятие. Лично я вообще никогда не слышал, чтобы его использовали именно в таком значении. Первая мысль, которая приходит в голову - это большое количество, здесь винище и немало дополняют друг друга. ИМХО
Penso che sia meglio cmq lasciare IL VINO e non IL VINACCIO, perche' come abbiamo visto, puo' portare un significato negativo dove effettimantente non lo e'.
Natalya Vinkler Feb 25, 2011:
ВИНИ́ЩЕ ВИНИ́ЩЕ, винища, мн. нет, ср. (прост. презр.). Вино, водка. Натрескался винища-то. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/758862 Конечно, может быть и accrescitivo, но в этом случае глагол ВЫПОИТЬ Ттоже придает негативную окраску
винище Ну, вот словари винище положительно не определяют. Хотя, я думаю, винище не всегда значит плохое вино. Часто оно просто указывает на какую-то свойскую компанию, пьющую вино без особого пафоса, по-дружески. Потому и пишут винище/винцо

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/758862
oldnick Feb 25, 2011:
винище - я бы согласился с Геннадием: отнюдь не факт, что пойло, "винища всласть попили" значит, что много, от всей души, но не гадкого качества. Я думаю, что говорящего тоже угощали. Я за accrescitivo! Una damigiana gli ho offerto. Mi hanno bevuto un mare di vino ecc.
Esatto, tutte e due le parole che La fanno dubitare sono tipici nella lingua russa colloquiale, nel nostro slang. E sono d'accordo винище e' tradotto meglio tramite vinaccio
Natalya Vinkler Feb 25, 2011:
Sarebbe interessante vedere la frase che viene prima, perché "сам тоже" presuppone un'azione precedente nei confronti di questa persona, dopodiche lui a sua volta gli offre da bere. Se è così allora la traduzione è questa. E comunque выпоИл=дал им выпить, quindi il verbo è corretto. Ora che sto pensando выпоить è abb.colloquiale, quindi si potrebbe dire qualcosa del genere "(Gli) ho fatto scolare (loro)tanto di quel vinaccio" [mette il pronome che preferisce]
francjoska (asker) Feb 25, 2011:
Penso che in questo caso sia sottinteso дать (дать им выпить).
сам тоже винища им выпил немало, questa è la frase completa.
Quindi potrebbe essere: anch'io ho offerto/dato loro tanto di quel vinaccio?
Natalya Vinkler Feb 25, 2011:
Выпоить http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/773602 Выкормить каким-нибудь пойлом, питьем (животное). Выпоить теленка молоком. E poi in questo contesto винище è dispregiativo/peggiorativo, non accrescitivo. Quindi il senso della frase sarebbe non "molte volte", ma "tanto di quel vinaccio"
Ghennadiy Kucher Feb 25, 2011:
Esatto, выпил. Forse la frase e' sbagliata. Che c'entra questo "им, a loro" o forse significa "con questo"? non so il contesto. Винище e' accrescitivo di вино. Com'e' la frase completa?
francjoska (asker) Feb 25, 2011:
scusate rettifico выпил

Proposed translations

+1
18 hrs
Russian term (edited): выпоить немало винища
Selected

far tracannare tanto di quel vino/un bel po' di vino

http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks173183
...рыщут по дорогам, что тебе волки. Житья от них не стало. ...Пакостят... лошадь, то и гляди, уведут...
– Да ты-то с ними знакомый, что ли? С чего они тебя водкой-то потчевали?
– Будешь знаком, – сказал ямщик угрюмо. – Сам тоже винища им выпоил немало, – потому – опасаюсь во всякое время…

Выпоить - это не выпить. Выпоить значит давать пить неоднократно, систематически, в результате чего израсходовано большое количество питья. Здесь это слово имеет отрицательный оттенок.

Ямщик ничего не имеет против вина. В презрительное, сниженное слово "винище" он вкладывает свою горечь, обиду, возмущение поведением этих молодчиков. Будучи бессилен против них, он как бы отыгрывается на вине. Как человек, на которого наорал начальник, рявкает на ни в чём не повинного сотрудника, пинает ни в чём не повинную дверь.
По-итальянски словом "vinaccio" этого не передашь, будет казаться, что вино было плохим. Можно вложить это возмущение в другие слова. Во-первых, вместо нейтрального bere сказать scolare, tracannare. Можно добавить и какое-нибудь восклицание, например, diamine!

Io stesso ho fatto tracannare loro tanto di quel vino, diamine...
Io stesso ho fatto scolare loro un bel po' di vino, capirai...
Peer comment(s):

agree Natalya Danilova
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille "
1 hr

far bere una marea di vino

Винище - e' un tipico slang russo.
Выпоил - far bere/offrire da bere. Anche qui il verbo ВЫПИТЬ e' stato cambiato per rendere di piu' l'idea della lingua parlata/slang.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search