Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
выпоить кому-л. чего-л.
Italian translation:
far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto) in gran quantità
Russian term
винища
Credo ci sia un errore nel testo originale non выпоил, ma выпыл
Approssimativamente la mia traduzione è questa: anch'io ho offerto molte volte loro da bere... la parola che mi fa dubitare è винища
Vi ringrazio in anticipo per tutti i suggerimenti che potrete darmi
5 +1 | far tracannare tanto di quel vino/un bel po' di vino | Assiolo |
3 | far bere una marea di vino | Maria Sometti (Anishchankava) |
Mar 1, 2011 16:51: Assiolo Created KOG entry
Mar 1, 2011 16:52: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/596474">Assiolo's</a> old entry - "выпоить "" to ""far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto)""
Mar 1, 2011 16:53: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/596474">Assiolo's</a> old entry - "выпоить "" to ""far bere, far tracannare, far scolare (a seconda del contesto) in gran quantità""
Proposed translations
far tracannare tanto di quel vino/un bel po' di vino
...рыщут по дорогам, что тебе волки. Житья от них не стало. ...Пакостят... лошадь, то и гляди, уведут...
– Да ты-то с ними знакомый, что ли? С чего они тебя водкой-то потчевали?
– Будешь знаком, – сказал ямщик угрюмо. – Сам тоже винища им выпоил немало, – потому – опасаюсь во всякое время…
Выпоить - это не выпить. Выпоить значит давать пить неоднократно, систематически, в результате чего израсходовано большое количество питья. Здесь это слово имеет отрицательный оттенок.
Ямщик ничего не имеет против вина. В презрительное, сниженное слово "винище" он вкладывает свою горечь, обиду, возмущение поведением этих молодчиков. Будучи бессилен против них, он как бы отыгрывается на вине. Как человек, на которого наорал начальник, рявкает на ни в чём не повинного сотрудника, пинает ни в чём не повинную дверь.
По-итальянски словом "vinaccio" этого не передашь, будет казаться, что вино было плохим. Можно вложить это возмущение в другие слова. Во-первых, вместо нейтрального bere сказать scolare, tracannare. Можно добавить и какое-нибудь восклицание, например, diamine!
Io stesso ho fatto tracannare loro tanto di quel vino, diamine...
Io stesso ho fatto scolare loro un bel po' di vino, capirai...
far bere una marea di vino
Выпоил - far bere/offrire da bere. Anche qui il verbo ВЫПИТЬ e' stato cambiato per rendere di piu' l'idea della lingua parlata/slang.
Discussion
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/758862
сам тоже винища им выпил немало, questa è la frase completa.
Quindi potrebbe essere: anch'io ho offerto/dato loro tanto di quel vinaccio?