Glossary entry (derived from question below)
Nov 10, 2014 12:58
9 yrs ago
Spanish term
el claim
Spanish to Dutch
Other
Linguistics
Bajo el claim '¡Por fin el sabor llega a tu casa!', los habitantes de Torremolinos que deseen realizar un pedido podrán hacerlo por teléfono, de forma online a través de su website o utilizando la aplicación móvil de la compañía y recibir su menú en casa en un tiempo máximo de 30 minutos sin ningún cargo adicional
Proposed translations
(Dutch)
4 +4 | het motto | Marcel de Koning |
4 +1 | motto / bewering | Christine Houtteman |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
het motto
Zo te zien lijkt het op een omschrijving van een mobiele app.
Letterlijk zou het iets zijn als:
Onder het motto '¡Por fin el sabor llega a tu casa!'...
Onder de slogan '¡Por fin el sabor llega a tu casa!'...
Je zou als de tekst volgens jou niet goed loopt, er misschien iets omheen kunnen werken:
Met de actie '¡Por fin el sabor llega a tu casa!'... / De actie '¡Por fin el sabor llega a tu casa!'...
Als de rest van de tekst formeler van aard is, zou je volgens mij ook gewoon in het Nederlands claim kunnen gebruiken.
Als in: Het bedrijf claimt met de actie '¡Por fin el sabor llega a tu casa!'...
Letterlijk zou het iets zijn als:
Onder het motto '¡Por fin el sabor llega a tu casa!'...
Onder de slogan '¡Por fin el sabor llega a tu casa!'...
Je zou als de tekst volgens jou niet goed loopt, er misschien iets omheen kunnen werken:
Met de actie '¡Por fin el sabor llega a tu casa!'... / De actie '¡Por fin el sabor llega a tu casa!'...
Als de rest van de tekst formeler van aard is, zou je volgens mij ook gewoon in het Nederlands claim kunnen gebruiken.
Als in: Het bedrijf claimt met de actie '¡Por fin el sabor llega a tu casa!'...
Note from asker:
bedankt! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
motto / bewering
Volgens mij wordt hiet gewoon het Engelse woordje claim gebruikt, in de betekenis van bewering... in dit geval lijkt het erop of deze uitroep gebruikt wordt als klantentrekker.
Persoonlijk zou ik het in dit geval vertalen als: 'Onder het motto "..."
Bewering zou ook kunnen, maar die zou ik enkel gebruiken als die verderop in de tekst tegengesproken wordt, dus als wat ze beweren te doen niet waargemaakt wordt. Maar dat is dus puur gevoelsmatig.
Persoonlijk zou ik het in dit geval vertalen als: 'Onder het motto "..."
Bewering zou ook kunnen, maar die zou ik enkel gebruiken als die verderop in de tekst tegengesproken wordt, dus als wat ze beweren te doen niet waargemaakt wordt. Maar dat is dus puur gevoelsmatig.
Something went wrong...