Jul 30, 2011 16:37
12 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

jefe del Consell

Spanish to English Other Computers: Software government terminology
I am a student working on an assignment for class.

Fabra, que fue investido ayer jefe del Consell con los votos a favor de los 55 diputados del PP y la negativa de toda la oposición, aprovechó su puesta de largo para poner sobre el tapete los ejes sobre los que pivotarán sus políticas.

This is an online newspaper article about Alberto Fabra who what just voted in at the Generalitat of Valencia.
Proposed translations (English)
4 Regional Government Leader
3 +5 head of the Council

Discussion

Natalia Pedrosa (X) Jul 31, 2011:
Well I don't think even professional translators are supposed to know the hierarchical political systems in any country, that's why we have to do some research first or turn to a colleague for help.
neilmac Jul 31, 2011:
In all fairness "Council" is an appropriate response in a translation test, as the student is probably not expected to have in-depth knowledge of Spanish political hierachies at national, regional and local level. Just fell off my high horse there...
neilmac Jul 31, 2011:
I disagree about leaving "Consell" in Valencian 90% of the time, I think it's a bit of a copout. However, they do use the full title "Generalitat Valenciana" in many of their official publications and documents.
Martin Cassell Jul 30, 2011:
homework should be indicated as such, not as "PRO"
lorenab23 Jul 30, 2011:
maybe a silly suggestion Because the writer of the article elected to leave "Consell" in its original language, I would do the same and put the translation in parenthesis.
Fabra, who was elected/voted in yesterday as head of the Consell (Council)...
In my humble opinion :-)

Proposed translations

17 hrs
Selected

Regional Government Leader

President, Head of the ... etc.
To many English speakers (especially UK) , "Council" suggests a town council or Local Authority, whereas in fact Fabra has just "inherited" the post of President of the GV (Valencian Regional Govt), a higher authority. Personally I tend not to use "Council" in the title and I've been working for/with them for over 15 years, in several Consellerías (Departments or Ministries).
The forms they themselves use will vary depening on whether the target audience is at European/international level or domestic.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-31 09:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

CAVEAT: Be wary of "official" translations online, they may have been done by MT programs or non-natives. I fact I have translated some texts for GV websites that by the time they were uploaded were peppered with embarrassing mistakes that weren't in my draft. I had to remove them form my CV.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-31 09:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read "... which by the time they were uploaded..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2011-08-01 15:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn't use "Council" myself, I'd say "Head of (the Valencian) Regional Government"... "Regional Government Head/Leader/President/Supremo/Numero Uno/Head Honcho" depending on your desired context and register.
Note from asker:
Would it be out of line to say Regional Head of Council? I've found information on the Regional Governments of Spain and can see where you are coming from. And my assignment is to be professional. On all my assignments I've had to do a lot of research to be able to translate correctly. So, I really appreciate your thoughts about Regional. Thanks.
Would you do the same for an U.S. audience?
I've found a lot more information due to Regional Government. And, I've found this wording online. Thanks again.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I found at Barcelonareporter.com http://www.barcelonareporter.com/index.php?/comments/head_of_the_valencia_regional_government_questioned_over_corruption_in_popu/ the following wording and in the correct context, "Head of the Valencia regional government...""
+5
14 mins

head of the Council

"cap del Consell", in Catalan.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-07-31 19:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

Rather: Head of the Regional Council.
Note from asker:
Natalia thank you a lot. I'm in a translation class and love Spain and chose this article to do, but I don't know much about the Generalitat of Valencia.
So, do you think it appropriate to add Regional to say Regional Head of Council?
Thanks for all your help!
Peer comment(s):

agree eski
52 mins
Thanks a lot. Regards.
agree Parrot : All the consells, juntas, xuntas & the like remit to council in Spain
5 hrs
Very true, Parrot, thanks a lot.
agree Steven Jones
16 hrs
Thank you Steven. Cheers
agree Jenni Lukac (X)
16 hrs
Thank you Jenni. Enjoy this last day of July..
agree neilmac : I think we need to add "Regional" so that people know which council we are talking about, and I 'm afraid I don't find Parrot's comment helpful.
17 hrs
Yes, it works better with Regional, to be more specific. Regarding Parrot's comment, honestly I am not quite sure at what he's pointing at.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search