Glossary entry

Spanish term or phrase:

trabajos pesados ya que son los únicos trabajos disponibles

English translation:

heavy labour (with me), because that\'s the only work available

Added to glossary by schmetterlich
Feb 14, 2023 16:16
1 yr ago
42 viewers *
Spanish term

trabajos pesados ya que son los únicos trabajos disponibles

Non-PRO Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
¿Cómo dirían trabajos pesados ya que son los únicos trabajos disponibles?
Si el volviera a su país, él tendría que trabajar conmigo en trabajos pesados ya que estos son los únicos trabajos disponibles.

...he would have to work with me in heavy labor as...

Thank you!
Change log

Feb 14, 2023 18:28: neilmac changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, AllegroTrans, neilmac

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
29 mins
Selected

heavy labour (with me), because that's the only work available

heavy labour, because that's all the only work available


Explanation:
You shouldn't repeat "trabajo/trabajar" as the Spanish does.

He'd have to do heavy labour with me, since that's the only work available.


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2023-02-14 17:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ignore the "all" above.
Peer comment(s):

agree liz askew
15 mins
agree AllegroTrans
1 hr
agree neilmac : AKA "heavy lifting", which I am unable to do at the moment, as I have a trapped nerve in my neck/shoulder and am unable to raise my left arm above chest height.
1 hr
agree Marie Wilson
4 hrs
agree Christian [email protected]
1 day 1 hr
agree Agustina Francisco
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
26 mins

heavy works/jobs as are the only jobs available

I have no explanation at all....I´m just offering the translation I would naturally do.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "as they are..."
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

WordReference/Collins

From this online dictionary, and my memory somewhere.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-02-15 07:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry that didn´t work. "Pesado" can also mean "boring, tedious"- So "he would have to work with me in boring jobs, as these are the only ones avaialable". Does the context suggest which it might be?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search