Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
trabajos pesados ya que son los únicos trabajos disponibles
English translation:
heavy labour (with me), because that\'s the only work available
Spanish term
trabajos pesados ya que son los únicos trabajos disponibles
Si el volviera a su país, él tendría que trabajar conmigo en trabajos pesados ya que estos son los únicos trabajos disponibles.
...he would have to work with me in heavy labor as...
Thank you!
4 +6 | heavy labour (with me), because that's the only work available | philgoddard |
4 | heavy works/jobs as are the only jobs available | Alberto de Antonio Rivera |
WordReference/Collins | Robert Brown |
Feb 14, 2023 18:28: neilmac changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, AllegroTrans, neilmac
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
heavy labour (with me), because that's the only work available
Explanation:
You shouldn't repeat "trabajo/trabajar" as the Spanish does.
He'd have to do heavy labour with me, since that's the only work available.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2023-02-14 17:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ignore the "all" above.
heavy works/jobs as are the only jobs available
Reference comments
WordReference/Collins
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-02-15 07:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry that didn´t work. "Pesado" can also mean "boring, tedious"- So "he would have to work with me in boring jobs, as these are the only ones avaialable". Does the context suggest which it might be?
Something went wrong...