Jun 29, 2010 18:06
13 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
escritura subsanatoria
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Term appears in a notarial document about articles of incorporation. The problem is "subsanatoria", can't find it anywhere.
Any help gratefully received
Any help gratefully received
Proposed translations
(English)
3 +2 | amendment | Jessica Noyes |
4 +1 | rectification | Silvia Baldwin |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
amendment
Not sure for your context, but if you check the verb "subsanar" you will find all the help you need
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "For the context I opted for amendment.
Many thanks!"
+1
19 mins
rectification
It depends on the context. But, in general I would say "rectification".
Subsanar: to rectify. Bilingual Legal Dictionary, Mazzucco-Maranghello.
I hope it helps.
Subsanar: to rectify. Bilingual Legal Dictionary, Mazzucco-Maranghello.
I hope it helps.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: Deed of Rectification - the latter in England being a discretionary remedy in Equity.
1 day 40 mins
|
Thank you Tom :), Silvia
|
Something went wrong...