Glossary entry

Spanish term or phrase:

las partes estarán lo que sobre el particular

English translation:

the parties submit to the laws...

Added to glossary by Chanda Danley
Nov 2, 2006 10:14
17 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

las partes estarán lo que sobre el particular

Spanish to English Law/Patents Law (general) Human Resouces Manual
Para todo lo no previsto en el presente Reglamento ***las partes estarán a lo que sobre el particular*** dispongan las leyes de la materia.

I've got 'For all matters not specifically included in these Regulations, *** provided by law on the subject.

I'm having trouble with this phrase and I would appreciate any help at all. Thanks in advance.

Discussion

muitoprazer (X) Nov 2, 2006:
re your latest comments,fully agree about non inclusion of contract,and even more sure your answer proposal is right because it leaves possibility of other legislation hanging in the ir without alluding to anything specific.-it may not even exist anyway,!
muitoprazer (X) Nov 2, 2006:
forgot to mention just that those areas not covered by the major legislation may only be covered by obscure,insufficient legislation not widely known anyway.This is the whole point,and your answer covers that implication.!
muitoprazer (X) Nov 2, 2006:
yes,your proposal is linguistically and contextually accurate.Go with it !
Chanda Danley (asker) Nov 2, 2006:
How about this: 'For all matters not specifically included in these Regulations, the parties shall be governed by that which is provided by law on the subject'

I really appreciate all of your help in helping me think about how to phrase this. I'm hoping that a native English speaker could give me their thoughts on this phrasing as I've found small grammar mistakes in some of the good answers provided thus far..
Chanda Danley (asker) Nov 2, 2006:
Human Resources Employee Handbook This is a Human Resources Employee Handbook, so I'm not convinced that 'contract' should be anywhere in here. Also, it is a handbook for a Mexican company.
muitoprazer (X) Nov 2, 2006:
because its referring to areas/scenarios not provided for in current legislation,which could be crucial to a case,that these should be covered by legislation,whereas in reality they are not

Proposed translations

1 hr
Selected

the parties submit to the laws...

This specific "legal" use of the simple expression "estar a" in this context means "to submit to". You may word it differently, but here is an option:

Para todo lo no previsto en el presente Reglamento ***las partes estarán a lo que sobre el particular*** dispongan las leyes de la materia.

= In all matters not covered in this Regulation, the parties submit to (or) agree to submit to the laws (or) the legal provisions governing that subject.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-02 11:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

I must second María's comment that this is NOT bad Spanish but a very special often-seen legal use of "estar a".

Examples:

En la determinación de este tipo de datos las Partes estarán a lo establecido en el artículo 3 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, ...
https:/.../Convenios/Sectoriales/10.%20convenio%20AEPD%20Secretariado%20General%20Gitano.pdf

... capítulo 20 (Disposiciones finales), este Tratado no se aplica a los servicios de transporte aéreo y las Partes estarán a lo dispuesto en el Convenio. ...
www.aladi.org/.../7724de8e3159d9d20325707600449213/8ce40dcf...

Sin perjuicio de lo antedicho, las partes estarán a lo que se resuelva en forma general en el sector en materia de licencia sindical (ley Nº 17.940). ...
www.apu.org.uy/prensalibre/modules.php?name=AvantGo&file=pr...

En todo lo no previsto en el presente convenio, las partes estarán a lo establecido en la Ley 17/1984, de 20 de diciembre, Reguladora del Abastecimiento y ...
www.madrid.org/comun/0,2616,3029_14208_14472_12432725_20051...

Para todo lo no previsto en este contrato, las partes estarán a lo dispuesto en las. normas legales vigentes en el país. CLAUSULA DECIMO PRIMERA: GASTOS ...
www.contratanet.gov.ec/docsystem/GRP3000/CONADQ3869/Otro_Do...

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for your help...all of you really helped me, but I'm choosing Rebecca's answer as I think the full wording she provided is best in this case. Thanks again!"
8 mins

refer to the law

It's very bad spanish, yet the meaning is clear: in cases not specified in this document, the parts will just refer to what the law says. I don't work towards english, so I'm just making the sense clear; putting it in good english is your concern (or in bad english, to respect the bad spanish! - Im kidding-)
Note from asker:
Thanks for your help...I understand the meaning, but I am having trouble putting into good English...that is what I was looking for help on.
Something went wrong...
11 mins

and on which the particulars/details of the case may hinge

your first part of sentence,then my suggestion,followed by- should be provided by law on the subject.!
Note from asker:
I don't see why you think 'should' is necessary here. 'Dispongan' is simply the subjunctive.
thanks for the clarification
Something went wrong...
28 mins

the parties shall governed particularly by what the law says in the matter

I would put it this way.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-11-02 10:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Just a correction:

the parties shall be governed particularly by what the law says in the matter
Something went wrong...
30 mins

the parties will be governed by..

S/Glosario de Marina Orellana: estarse a : to be governed by
estarse a la ley: to observe, abide by the law
Es típica terminología jurídica, not bad Spanish, como ya comentaron María García y garci.
Saludos =o)
Note from asker:
Muchísimas gracias por la ayuda!
Something went wrong...
25 mins

according to the regulations currently in force

It's not bad Spanish but LEGAL Spanish (ok, I must admit legal Spanish is sometimes retorted, but not at all). Actually, it a typical final clause in Spanish contracts.

I'd change the sentence a little bit:

"For all matters not specifically included in this contract, parties will act according to / follow the regulations currently in force in this subject".

Hope it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-02 11:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Si es un reglamento (supongo que me traicionó el inconsciente jurídico y no leí más allá de la cláusula), puedes sustituir contract por regulation (o incluso code, lo que estés utilizando).

Anyway, your suggestion seems perfect to me!
Note from asker:
Thanks for the help!
Something went wrong...
23 mins

the parties will refer to what, in particular, the law of the matter prescribes

Es la redacción que regularmente se usa para la prevención legal en cuestión.

Espero te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-11-02 21:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Como ya dije, y varios han expresado su conformidad, el texto es perfectamente claro en el contexto legal. En mi experiencia de más de 30 años en áreas legales de diferentes dependencias de gobierno en México, encargado de redactar e interpretar disposiciones legales, la previsión en cuestión aparece en un sinnúmero de casos, normalmente en Reglamentos de una Ley , ésta de caracter general.

Que se pretende prever con tal disposición? Cuestiones que no aparecen en el Reglamento porque ya están previstas en la Ley de la cual se desprende dicho Reglamento.(ver el concepto jurídico de "jerarquía de las leyes") y con el propósito, -entre otros -, de evitar repeticiones en las disposiciones legales.

Ejem: Esta vigente la Ley del Seguro Social, en la cual se establecen los derechos y obligaciones generales aplicables a los diferentes sujetos que intervienen en materia de seguridad social (patrones, trabajadores, derechohabientes, beneficiarios, Estado, etc). De dicha Ley, se desprenden diversos Reglamentos (Reglamento de Afiliación, Reglamento de Pago de Cuotas, etc.), en los cuáles es establecen disposiciones específicas.

Esto es = Ley : disposiciones generales; Reglamento de esa Ley: disposiciones específicas


Espero haber sido claro. Mi opción es correcta, aunque también se puede decir, en inglés, de otras maneras. (Ej: las propuestas de María García).

Saludos y suerte !
Note from asker:
Me ha ayudado mucho, gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search