Apr 29, 2021 21:38
3 yrs ago
39 viewers *
Spanish term

Queda De Ustedes, en atención al derecho ut supra mencionado

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Estoy traduciendo una carta que un apoderado presenta ante un registro público solicitando la rectificación de una fecha. Más específicamente, una certificación de matrimonio indica que este se celebró en una fecha dada cuando la fecha real fue otra. El abogado expone los hechos (facts) y también los artículos de ley (el derecho, legal basis) que justifican la solicitud y despide la carta con esta expresión:

"**Queda De Ustedes, en atención al derecho ut supra mencionado**

[Firma] [Nombre del abogado]"

ut supra mencionado = indicated above; derecho, en este caso, puede ser el derecho a la rectificación del documento o puede referirse a los artículos de ley citados (artículos 2, 5 y 84 de la Ley Orgánica de Procedimientos Administrativos); en atención a quizás podría ser "looking forward to" o algo por el estilo

Normalmente, obviaría el "queda de ustedes" o colocaría "sincerely", pero en este caso no sé qué hacer.

Hasta ahora tengo algo como "Looking forward to your decision regarding the above mentioned right", pero no me suena muy "legalese"

¿Me podrían orientar, por favor? Un millón de gracias por adelantado

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

We look forward to hearing from you (on the above basis)

I think this is one of those cases where a literal translation simply doesn't work and you just put something that makes sense in the context. You could leave out the bit in brackets.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : We look forward to hearing from you with regard to the above
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias. Me parece que expresa exactamente el sentido del original"
-1
2 hrs

Awaiting your decision in respect of the above-mentioned rights

I remain , yours sincerely..... or 'attentively yours';
Peer comment(s):

neutral philgoddard : It's not about rights - as Yvonne says, "derecho" is simply the legal basis for the application.
51 mins
Thanks;
agree Carolina Navarro
2 hrs
Gracias;
disagree Adrian MM. : Most eccentric wording in the Queen's English, besides which it fails to capture the plural form of Ustedes as more than one addressee, though has mulitplied a single right.
9 hrs
In English we don't make the distinction between singular and plural with 'you/your', as in other languages. But thanks for having the decency to delete the dross you posted as your own answer. Sadly the reason for your disagree is spite, as ever.
disagree AllegroTrans : Not about "rights"
13 hrs
Legal bases for an action are still construed as the exercising of rights;
Something went wrong...
5 hrs

At your discretion in light of the above-mentioned circumstances

short and sweet IMO
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Very strange wording
10 hrs
gets the point IMO
Something went wrong...
-1
2 days 1 hr

It remains with you, the above mentioned, according to law ...

There's a little ambiguity, since the phrase can have more than one meaning. This suggestion is a sentence that could appear before the final part of the letter is signed off.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-05-03 23:10:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The person to whom the letter is addressed is mentioned above. It states "in view of the above mentioned right".
Allegro wrote an unknown, not English, word in their disagreement.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Your sentence borders on nonsnsical, presumably machine translated?
1 day 32 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search