Sep 26, 2019 00:11
4 yrs ago
24 viewers *
Spanish term
OS
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Cabeza Cuello OS : no evaluada
Medical report from Colombia
Thanks in advance
Medical report from Colombia
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 +1 | órganos de los sentidos [head and neck exam/examination] | Chema Nieto Castañón |
Proposed translations
+1
1 day 9 hrs
Selected
órganos de los sentidos [head and neck exam/examination]
Revisión Sistemas : Generalidades : Cabeza Cuello OS : Gastrointestinal : Cardiorespiratorio : Genitourinario :
Osteomuscular : (...)
https://www.buenastareas.com/ensayos/Sin-Ti/31186309.html
OS en el contexto de una exploración general y acompañando a cabeza y cuello parece definitivamente aludir a órganos de los sentidos; exploración de cabeza, cuello y órganos de los sentidos (en referencia a la inclusión de exploración ORL y oftálmica más neurológica local -sensibilidad y motricidad orofacial).
Por otro lado, en una revisión por sistemas se evalúa el sistema musculoesquelético de manera general y diferenciada. Me refiero a que sería extraño plantear una exploración ósea u osteomuscular diferenciada de cabeza y cuello al realizar una evaluación por sistemas, que es el único contexto donde la expresión "cabeza cuello OS" parece darse.
En todo caso, examination of head and neck incluye de forma natural una exploración de pares craneales, ORL y oftálmica. Pej. https://www.amboss.com/us/knowledge/Head_and_neck_examinatio...
Así, a la hora de traducir la expresión completa (cabeza cuello OS) plantearía sin mayor especificación head and neck exam, al asumirse por defecto una exploración completa del área en cuestión, incluidas las áreas específicas de la esfera ORL, oftálmica y neurológica (pares craneales). En caso de especificarse de manera diferenciada
(ver pej:
Cabeza y cuello // Ocular // ORL
https://www.buenastareas.com/ensayos/Sin-Ti/31186309.html )
no existiría contradicción relevante en inglés por referir head and neck exam y posteriormente aludir específicamente a una exploración ORL u oftálmica.
Osteomuscular : (...)
https://www.buenastareas.com/ensayos/Sin-Ti/31186309.html
OS en el contexto de una exploración general y acompañando a cabeza y cuello parece definitivamente aludir a órganos de los sentidos; exploración de cabeza, cuello y órganos de los sentidos (en referencia a la inclusión de exploración ORL y oftálmica más neurológica local -sensibilidad y motricidad orofacial).
Por otro lado, en una revisión por sistemas se evalúa el sistema musculoesquelético de manera general y diferenciada. Me refiero a que sería extraño plantear una exploración ósea u osteomuscular diferenciada de cabeza y cuello al realizar una evaluación por sistemas, que es el único contexto donde la expresión "cabeza cuello OS" parece darse.
En todo caso, examination of head and neck incluye de forma natural una exploración de pares craneales, ORL y oftálmica. Pej. https://www.amboss.com/us/knowledge/Head_and_neck_examinatio...
Así, a la hora de traducir la expresión completa (cabeza cuello OS) plantearía sin mayor especificación head and neck exam, al asumirse por defecto una exploración completa del área en cuestión, incluidas las áreas específicas de la esfera ORL, oftálmica y neurológica (pares craneales). En caso de especificarse de manera diferenciada
(ver pej:
Cabeza y cuello // Ocular // ORL
https://www.buenastareas.com/ensayos/Sin-Ti/31186309.html )
no existiría contradicción relevante en inglés por referir head and neck exam y posteriormente aludir específicamente a una exploración ORL u oftálmica.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much"
Something went wrong...