Spanish term
Tírame para pasar
3 +2 | Pull (from) me so I can get through | JohnMcDove |
Sep 14, 2018 15:27: Darius Saczuk changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): neilmac, JohnMcDove, Darius Saczuk
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Pull (from) me so I can get through
Context is of the essence.
As much additional information as you can provide, the better the answers will be.
But my literal translation would work for me, in a situation where the girl, or the boy or the individual is asking for help, to be able to get through some kind of obstacle, be that a gap, or whatever.
Hope this helps.
Saludos cordiales.
agree |
Stuart and Aida Nelson
: y con lo de contexto también, saludos:)
53 mins
|
Thank you very much, Stuart and Aida. :-)
|
|
agree |
Pablo Cruz
101 days
|
Discussion