Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
beber a chorro
French translation:
boire à la régalade
Added to glossary by
Marylène Piallat
Jan 25 20:07
3 mos ago
33 viewers *
Spanish term
beber a chorro
Spanish to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
beber a chorro en el sentido de beber de una botella o de cualquier recipiente sin tocar con los labios
Change log
Feb 8, 2024 09:24: Marylène Piallat Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
boire à la régalade
ou, expression bien plus récente "boire en wifi", según contexto ;)
https://www.francebleu.fr/emissions/le-dico-des-ados/definit...
https://www.francebleu.fr/emissions/le-dico-des-ados/definit...
Peer comment(s):
agree |
Francois Boye
53 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Chrislène Murat
9 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
María Belanche García
10 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Premium✍️
7 days
|
Merci également.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
boire à la goulée
Telle est l'expression française ;)
2 hrs
Boire au boire au goulot. Boire directement à la bouteille. Il ne dessoûlait jamais, d'ailleurs.
J'imagine
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2024-01-25 22:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
Selon la région peut-être
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2024-01-25 22:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
Selon la région peut-être
Peer comment(s):
neutral |
Premium✍️
: OUI pour "boire au goulot". NON pr "boire directement à la bouteille", car le demandeur a bien précisé *sin tocar/sin contacto con los labios* 🙂
7 days
|
Entièrement raison !
|
+2
11 hrs
Boire à la gargoulette
Oui
Peer comment(s):
agree |
Marylène Piallat
2 hrs
|
agree |
O G V
: sería la adaptación más precisa entre las propuestas. saludos.
2 days 20 hrs
|
neutral |
Premium✍️
: Cela restreint cpdt à une seule forme de récipient (la gargoulette) mientras que se puede referir a muchos más (y otros) recipientes, otras botellas etc. 🙂
7 days
|
Bonjour, on s'en sert comme expression quand on boit, d'une bouteille ou une gourde, par exemple, sans la toucher avec la bouche
|
Discussion
a ver si la respuesta elegida es la cabal. Por lo que veo, sería "boire à la gargoulette" y no "boire à la régalade" que, aunque dicen en alguna descripción que es sinónima, en español se corresponde con "regalarse con una bebida o vianda"
saludos.
"El arte de beber a chorro o, lo que es lo mismo, a gallete es una técnica que las nuevas generaciones han olvidado en su mayor parte. La ventaja de beber a chorro es que no tienes que chupar ningún recipiente, lo que resulta especialmente útil al compartir una botella. ¿Acaso alguien desea beber de la misma botella y probar la baba de los demás? "
"Antiguamente era muy común beber a chorro, con utensilios como el botijo, el porrón y la bota. En esas épocas pasadas todo era más ecológico y reciclable."
en este caso es beber a chorro (que no creo que sea expresión tan corriente) que indica que no se toca el envase.
Es como beber de la bota o del botijo, que se hace o se recomienda hacer dejando caer el chorro directamente sin contacto con el recipiente.