Aug 20, 2000 16:38
23 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

hasta aquí la minuta, (urgent), el poderante

Spanish to French Law/Patents
contexte: sud américain. procuration
Usted señor Notario se servirá a agregar las demás cláusulas de estilo para la plena validez del presente poder especial, hasta aquí la minuta.
(je profite de l'ocasion: procuration est ce correct pour poder especial? comment se traduirait au mieu "el poderante" (même texte)?

Merci d'avance!
Proposed translations (French)
0 pour l'heure
0 minute

Proposed translations

40 mins
Selected

pour l'heure

Salut, Corinne

Il doit y avoir une erreur dans l'original; le mot correct semble être "el poderdante: persona que da poder a otro para que le represente".
Dans notre français juridique, c'est le "mandat". Le mot procuration est correct. Si tu préfères, tu peux utiliser le mot "mandat". L'expression "procuration spéciale" est très acceptable.
Bon courage y un abrazo de la pampa brasileña
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
44 mins

minute

Pardon, j'avais oublié la "minuta". C'est tout simplement une "minute", telle que la dénit le Robert.
Salut

Bruno Magne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search