Aug 20, 2000 16:38
23 yrs ago
23 viewers *
Spanish term
hasta aquí la minuta, (urgent), el poderante
Spanish to French
Law/Patents
contexte: sud américain. procuration
Usted señor Notario se servirá a agregar las demás cláusulas de estilo para la plena validez del presente poder especial, hasta aquí la minuta.
(je profite de l'ocasion: procuration est ce correct pour poder especial? comment se traduirait au mieu "el poderante" (même texte)?
Merci d'avance!
Usted señor Notario se servirá a agregar las demás cláusulas de estilo para la plena validez del presente poder especial, hasta aquí la minuta.
(je profite de l'ocasion: procuration est ce correct pour poder especial? comment se traduirait au mieu "el poderante" (même texte)?
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
0 | pour l'heure | Bruno Magne |
0 | minute | Bruno Magne |
Proposed translations
40 mins
Selected
pour l'heure
Salut, Corinne
Il doit y avoir une erreur dans l'original; le mot correct semble être "el poderdante: persona que da poder a otro para que le represente".
Dans notre français juridique, c'est le "mandat". Le mot procuration est correct. Si tu préfères, tu peux utiliser le mot "mandat". L'expression "procuration spéciale" est très acceptable.
Bon courage y un abrazo de la pampa brasileña
Il doit y avoir une erreur dans l'original; le mot correct semble être "el poderdante: persona que da poder a otro para que le represente".
Dans notre français juridique, c'est le "mandat". Le mot procuration est correct. Si tu préfères, tu peux utiliser le mot "mandat". L'expression "procuration spéciale" est très acceptable.
Bon courage y un abrazo de la pampa brasileña
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
44 mins
minute
Pardon, j'avais oublié la "minuta". C'est tout simplement une "minute", telle que la dénit le Robert.
Salut
Bruno Magne
Salut
Bruno Magne
Something went wrong...