Jun 21, 2023 08:51
11 mos ago
20 viewers *
Spanish term

Satzverständnis

Spanish to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Mexiko Uniabschluss
Ich habe hier eine umfassende Bescheinigung der Universität UDLAP vorliegen, in der die Fächer des Studiums (Krankenpflege) mit Noten und eine Beschreibung der absolvierten klinischen Praktika und des abgeleisteten Sozialdienstes enthalten sind.

Der letzte Satz lautet:
"Así mismo aseveramos que las actividades de la estudiante fueron inherentes a su quehacer profesional de la disciplina de su información y en interés de la sociedad y del Estado."

Wie passt denn das "de su información" hier rein? Meine freie Interpretation wäre:
"Wir versichern zudem, dass die Tätigkeiten der Studentin mit ihren beruflichen Aufgaben im entsprechenden Fachgebiet übereinstimmten und im Interesse der Gesellschaft und des Staates ausgeübt wurden."

Oder verstehe ich da irgendetwas nicht?

Vielen Dank, wenn jemand helfen kann!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Richtig: disciplina de su formación

Meines Erachtes liegt hier ein auffälliger Schreibfehler vor. Ich glaube, der Ausgangstext sollte „disciplina de su formación“ lauten, nicht „de su información“, was ich für sinnlos und irreführend halte.

Übersetzungsvorschlag für „disciplina de su formación“: „im Rahmen ihrer Ausbildung“ oder was ähnliches. Deine eigene Übersetzung („im entsprechenden Fachgebiet“) ist auch passend.

https://utfv.edomex.gob.mx/sites/utfv.edomex.gob.mx/files/fi...
(…)
COMPETENCIAS PROFESIONALES
Domina los conocimientos de la disciplina de su formación y hace uso crítico de ella en diferentes contextos.

https://static1.squarespace.com/static/55564587e4b0d1d3fb1ed...
(…)
Resumen— La formación universitaria está siendo modificada en cuanto a los contenidos del aprendizaje debido al cambio de modelo educativo y al acelerado cambio de los conocimientos. Es menester de la educación superior atender la formación de individuos que se ajusten a los problemas cambiantes y diversas circunstancias de manera certera, que permee a los individuos de capacidades que les permitan ajustarse a las demandas de la disciplina de su formación académica así como al ámbito laboral cuando así se requiera.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-06-21 10:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Meines ErachteNs...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-06-21 12:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

@Bine73: Merkwürdig! Tatsächlich zeigt der Ausdruck "disciplina de su INformación" null Treffer im Internet, gar keinen, wobei "disciplina de su formación" über 350000 bietet, viele auch aus Mexiko. Aber dies muss nicht unbedingt schlüssig sein. Ratschlag: Wenn du kannst, frag deinen Kunden nach.
Note from asker:
Ich habe mehrere dieser Bescheinigungen vorliegen und in allen steht an dieser Stelle "información". Kann natürlich auch ein Fehler in der Vorlage sein, denn alle Bescheinigungen sind von der UDLAP. ;-)
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Einverstanden mit der Schreibfehler-Idee;
41 mins
Vielen Dank für Ihren Kommentar, der, wie üblich, null Wert hat.
agree Karlo Heppner : Offensichtlich ein Schreibfahler. formación.
4 hrs
Denke ich auch, aber zur Sicherheit sollte Bine73 bei ihrem Kunden nachfragen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, ich gehe davon aus, dass deine Vermutung mit dem Schreibfehler zutrifft!"
18 mins

in der (im) (von ihr) angegebenen Disziplin/Fachgebiet/

So verstehe ich das.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search