Apr 4, 2017 23:42
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Satzverständnis
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
öffentliche Urkunde
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
nachdem ich mir an einer "Demanda de juicio ordinario declarativo" die Zähne ausgebissen habe, endet sie mit folgendem Satz, an dem ich dann völlig verzweifelt bin:
OTROSI PRIMERO DIGO (das habe ich mit "Ausserdem erkläre ich: Erstens" übersetzt):
***Que desde ahora dejo interesado el recibimiento del pleito a prueba consistente en:***
- Documental presentada junto con la demanda
- Interrogatorio de las partes
Ich bedanke mich im Voraus für Hilfe!
nachdem ich mir an einer "Demanda de juicio ordinario declarativo" die Zähne ausgebissen habe, endet sie mit folgendem Satz, an dem ich dann völlig verzweifelt bin:
OTROSI PRIMERO DIGO (das habe ich mit "Ausserdem erkläre ich: Erstens" übersetzt):
***Que desde ahora dejo interesado el recibimiento del pleito a prueba consistente en:***
- Documental presentada junto con la demanda
- Interrogatorio de las partes
Ich bedanke mich im Voraus für Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +1 | s. u. | Karlo Heppner |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
s. u.
Que desde ahora dejo interesado el recibimiento del pleito a prueba consistente en:
Dass ich schon jetzt die Aufnahme der Beweise beantrage, die in Folgendem bestehen:
Becher: recibimiento a prueba Beweisanordnung f, Beweisaufnahme f, Beweisverfahren n, Zulassung f zum Beweis (oder des Beweises), Eröffnung f des Beweisverfahrens, Anordnung f der Beweisaufnahme
Dass ich schon jetzt die Aufnahme der Beweise beantrage, die in Folgendem bestehen:
Becher: recibimiento a prueba Beweisanordnung f, Beweisaufnahme f, Beweisverfahren n, Zulassung f zum Beweis (oder des Beweises), Eröffnung f des Beweisverfahrens, Anordnung f der Beweisaufnahme
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Auch hierfür erneut meinen herzlichsten Dank für Deine grosse Hilfe, Karlo!"
Something went wrong...