Apr 4, 2017 23:42
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Satzverständnis

Spanish to German Law/Patents Law (general) öffentliche Urkunde
Liebe Kolleginnen und Kollegen,

nachdem ich mir an einer "Demanda de juicio ordinario declarativo" die Zähne ausgebissen habe, endet sie mit folgendem Satz, an dem ich dann völlig verzweifelt bin:

OTROSI PRIMERO DIGO (das habe ich mit "Ausserdem erkläre ich: Erstens" übersetzt):
***Que desde ahora dejo interesado el recibimiento del pleito a prueba consistente en:***
- Documental presentada junto con la demanda
- Interrogatorio de las partes

Ich bedanke mich im Voraus für Hilfe!
Proposed translations (German)
4 +1 s. u.

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

s. u.

Que desde ahora dejo interesado el recibimiento del pleito a prueba consistente en:
Dass ich schon jetzt die Aufnahme der Beweise beantrage, die in Folgendem bestehen:

Becher: recibimiento a prueba Beweisanordnung f, Beweisaufnahme f, Beweisverfahren n, Zulassung f zum Beweis (oder des Beweises), Eröffnung f des Beweisverfahrens, Anordnung f der Beweisaufnahme
Peer comment(s):

agree WMOhlert
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Auch hierfür erneut meinen herzlichsten Dank für Deine grosse Hilfe, Karlo!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search