armado / desarmado de mercancías

06:16 Aug 11, 2022
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Unternehmensgegenstand / Uruguay
Spanish term or phrase: armado / desarmado de mercancías
Der Gegenstand eines Unternehmens in Bezug auf Waren/Güter beinhaltet wie folgt:

depósito
almacenimiento
***armado, desarmado***
acondiciionamiento

de mercancías y materias primas.

Unter "armado, desarmado de mercancías" kann ich mir absolut nichts vorstellen.

Vielen Dank für eure Hilfe
WMOhlert
Germany
Local time: 07:49


Summary of answers provided
1Schiffe mit Waren versorgen und entsorgen
Daniel Gebauer


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Schiffe mit Waren versorgen und entsorgen


Explanation:
Ich glaube, das hängt mit "armador" zusammen: Reederei, ship chandler usw.
Vielleicht Bereedern? Aber "Entreedern" habe ich nicht gefunden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bereederung
https://shipsuppliers.de/
Oder im Sinne von "estibar" (was StauerInnen machen):
Duden Universalwb: Stau|er, der; -s, -: jemand, der Frachtschiffe be- und entlädt (Berufsbezeichnung).

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 1 Stunde (2022-08-13 07:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich der Quelle von Sabine folge, dann wäre "picking" = "Kommissionieren" (im amazon-German wahrscheinlich auch "Picking") und prepacking "Vor-Abpacken", auch wird Denglisch "Prepacking" verwendet: https://www.helpster.de/was-bedeutet-der-begriff-prepacking_...
Das "Verpacken" wird auf Englisch eher als "packaging", nicht als "packing" ausgedrückt.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 797
Notes to answerer
Asker: Dein Hinweis bringt mich auf den Gedanken, dass damit "beladen/entladen" gemeint sein könnte, obwohl das eher dem "cargar/descargar" entsprechen würde. Aber Südamerika ist bekanntlich ja sehr speziell ...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search