Glossary entry

Spanish term or phrase:

Envase - envasadores acreditados ( vasilhame - engarrafadores?)

Portuguese translation:

Vasilhame - embaladores autorizados

Added to glossary by rhandler
Jul 13, 2008 01:37
15 yrs ago
Spanish term

Envase - envasadores acreditados ( vasilhame - engarrafadores?)

Spanish to Portuguese Other Telecom(munications)
Cada envase debe ostentar una etiqueta legible que contenga la siguiente información en idioma español, la cual debe ser veraz y no inducir al error al consumidor con respecto a la naturaleza y características del producto:

La aplicación del plan de muestreo descrito en esta NOM, obliga a los Productores Autorizados y envasadores a llevar un control de calidad permanente a través de su propia infraestructura
Change log

Jul 22, 2008 13:00: rhandler Created KOG entry

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

Vasilhame - embaladores autorizados

Vasilhame é a melhor tradução para "envase".

Não sabendo o tipo de vasilhame, e para deixar o mais possível genérico, melhor usar "embaladores" do que engarrafadores.
Peer comment(s):

agree António Hall : É isso! Se fosse vinho, ver abaixo...
1 hr
Obrigado, António, bom domingo!
agree Arlete Moraes
4 hrs
Obrigado, Arlete, bom domingo!
agree Yolanda Sánchez
8 hrs
Obrigado, Iolanda, bom domingo!
agree Maria Fandiño
12 hrs
Obrigado, Mariafan, bom domingo!
neutral Simone Tosta : Neste caso, considero que "embalagem" é palavra mais generalizada que "vasilhame". Um vasilhame é um tipo específico de embalagem e como não sabemos de que produto estão falando...
1 day 15 hrs
Dice el DRAE: "envase = Recipiente o vaso en que se conservan y transportan ciertos géneros. "Recipiente o vaso", "conservan y transportan", muy significativo. embalaje = Caja o cubierta con que se resguardan los objetos que han de transportarse.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigada"
1 hr

Engarrafamento (s.m., acto)- engarrafadores (adj. e s. m., que ou aquele que engarrafa) autorizados

Tratando-se de «vinho», por exemplo. Em geral, é preferível a tradução supra-sugerida, embora se trate, essencialmente, de «embalagem» quando se fala de produtos em geral.
Something went wrong...
+1
13 hrs

embalagem - empresas de embalagens/embaladores

O termo "embalagem" parece-me o mais apropriado para o contexto, o mais abrangente.
A respeito de: "embaladores", "empresa de embalagens ou embaladora" seria o termo mais utilizado no ramo.

Espero que seja útil.

A.
Peer comment(s):

agree Simone Tosta : Concordo. "Embalagem" é palavra mais generalizada. Nem todo tipo de embalagem pode ser um vasilhame.
1 day 2 hrs
Obrigada, Simone. Um abraço.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search