Ersättning vs. utbetalning

English translation: reimbursement vs. payout (of deposit insurance /'assurance')

23:42 Oct 15, 2023
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel
Swedish term or phrase: Ersättning vs. utbetalning
...on short-term accommodation payments report/statement. I know, "one term at a time," but...my question is about these terms in relation to each other. I am translating an Utbetalningsrapport from a company that provides short term rental accommodation. It list the properties/premises rented out and headings for the bits of info for the properties listed. One of the headings is "Ersättning." And the final line is Utbetalning ... it's the same amount. I am wondering if the guest renting the accommodation received 'reimbursement' (the Ersättning)? The bottom line is Utbetalning ('Disbursement'). I want to call this a receipt but it's not: it seems to be a record of payment out, not payments in. Since I can't figure out why a guest might be reimbursed or why an accommodation provider would be paying out (to a guest), I have no idea how to translate Ersättning and Utbetalning in this context. Any ideas?
Heather Howey
Canada
Local time: 23:26
English translation:reimbursement vs. payout (of deposit insurance /'assurance')
Explanation:
Makes sense if 1. the tenant, guest, lodger or - in Anglo-Canadian contract law - licensee pays a deposit upfront and that is reimbursed on vacating said hallowed holiday / vacation property or 2. there is a VAT / value-added tax (AmE: sales tax) refund / payback scene going on.

BTW, Methinks 'let out' is preferable to the legal and journalistic 'misnomer' of rented out, 'renting property' commonly misused ambiguously - carelessly like 'leasing' - to mean, not only renting 'in' (hiring) but also letting out.

As my Irish office manager used to ask me: 'can you borrow me a fiver?'.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3reimbursement vs. payout (of deposit insurance /'assurance')
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ersättning vs. utbetalning (av depåförsäkring)
reimbursement vs. payout (of deposit insurance /'assurance')


Explanation:
Makes sense if 1. the tenant, guest, lodger or - in Anglo-Canadian contract law - licensee pays a deposit upfront and that is reimbursed on vacating said hallowed holiday / vacation property or 2. there is a VAT / value-added tax (AmE: sales tax) refund / payback scene going on.

BTW, Methinks 'let out' is preferable to the legal and journalistic 'misnomer' of rented out, 'renting property' commonly misused ambiguously - carelessly like 'leasing' - to mean, not only renting 'in' (hiring) but also letting out.

As my Irish office manager used to ask me: 'can you borrow me a fiver?'.

Example sentence(s):
  • Depåförsäkring. Tidpunkt för utbetalning. Utbetalning ska ske senast en månad efter det att rätten till ersättning inträtt och den som gör anspråk på utbetalning

    Reference: http://www.hemhyra.se/nyheter/deponering-kan-vara-ett-farlig...
    Reference: http://www4.skatteverket.se/rattsligvagledning/edition/2023....
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: Thank-you Adrian. I finally got an answer from the client (i.e., my client's client), and it sort of clarified things. Seems the scenario was neither your 1) nor your 2), though those were logical suggestions, but rather that there were two parties on the accommodation-provider side - someone who owns the property and a company that let it out. So the accommodation provider lets the property and pays a percentage of the price to the property owner. The property owner was tracking the payouts (Utbetalningar) he received from the deal. The Ersättning was indeed his base 'compensation', his percentage of the property rental fee. Added or subtracted would then be, e.g., cleaning, welcome gift, bladibla, and the bottom line, his payout. i.e. payment he received. For sure 'let out' is clearer than 'rented', though I don't think the phrase is commonly used or understood in Canada, where this job was for.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search