bandriftledning

English translation: railtrack management

10:55 Nov 6, 2022
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Metro lines in Stockholm
Swedish term or phrase: bandriftledning
Hello

I don't have any useful context but I've found the following explanation


Driftledning
I trafikförvaltningens operativa verksamhet ”Driftledning” ingår funktionerna ***bandriftledning*** (BDL)
och eldriftledning (EDL).
 Funktionen OAS byter namn till BDL, bandriftledning.
 Funktionen EDL förblir oförändrad.
 Roller och arbetsuppgifter förändras ej
SafeTex
France
Local time: 17:59
English translation:railtrack management
Explanation:
as opposed to electric lines management, BTW, I think that electric lines are infrastructure too
Selected response from:

Evgeny Sidorenko
Russian Federation
Local time: 18:59
Grading comment
Hello
I did change the suggestion a bit not only to closer reflect the Swedish but to avoid any confusion beween track (Metro) and rail (Järnvägà)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Infrastructure management
Deane Goltermann
3 -1railtrack management
Evgeny Sidorenko


Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Infrastructure management


Explanation:
Search this term to see how you want to use it -- stand alone or with say 'Office.' or similar. I think it works well by itself, but this is what they mean in any case.

Deane Goltermann
Sweden
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
railtrack management


Explanation:
as opposed to electric lines management, BTW, I think that electric lines are infrastructure too

Evgeny Sidorenko
Russian Federation
Local time: 18:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Hello
I did change the suggestion a bit not only to closer reflect the Swedish but to avoid any confusion beween track (Metro) and rail (Järnvägà)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Deane Goltermann: For the metro, as for the railway, bana includes the entire infrastructure to keep the rolling stock rolling. Signaling, switches, tunnels (lighting, etc), clearances, gauge, and all. This 'railtrack' distinction. >A term for electrical infrastructure.
5 hrs
  -> How would you translate eldriftledning then as opposed to bandrift in this case, to differentiate between two terms?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search