Jan 10, 2021 08:27
3 yrs ago
33 viewers *
Turkish term

oyun kurucu

Turkish to English Other Government / Politics oyun kuran-oyun bozan
''Eğer biz bugün biraz önce anlatmaya çalıştığım gelişmelere karşı sessiz kalırsak, seyirci kalırsak, başkalarının kurguladığı oyunların peşinde gitmek zorunda kalırız ya da o senaryoları yaşamak zorunda kalırız. Biz artık Türkiye olarak gerektiğinde oyun kurucuyuz, ama yeri geldiği zaman da ülkemizin menfaatlerine karşı oyun kuranların oyunlarını da bozuyoruz.''

''...Bugün üzerinde rahatça oyun oynanan değil, bölgesinde oyun kuran, oyun bozan kararlı bir Türkiye var

Dışpolitikayla ilgili bir kelimeyi araştırıyorum. Oyun-kuran-oyun bozan bunu nasıl derim? Diğer cümleleri çevirmenize gerek yok. Ben sadece kelimeyi araştırıyorum.
Proposed translations (English)
4 +2 playmaker
3 +1 prime mover

Discussion

Sandra OLIVER Feb 7, 2021:
Oyun-Kuran :
Game-setter
(bolgenin politikasini kurup, diger ulkelere politikasini "izlettiren"

Oyun-bozan: Game-spoiler, Game-changer
Yunus Can ATLAR Jan 10, 2021:
Direkt çeviri yerine fiil olarak çevrilirse, Baran Bey’in “planları bozmak” önerisine katılıyorum.

https://www.armscontrolwonk.com/archive/1204105/deal-maker-o...

Deal breaker x dealmaker

Tureng’de deal breaker için oyun bozan çevirisi verilse de, anlaşmaya sadık kalmayan, mızıkçı anlamı taşıyor yani olumsuz.

Sizin bağlamda ise, Türkiye, üzerine oynanan oyunları bozuyor. Yani olumlu anlam taşıyor. Bu açıdan bakıldığında “olumlu” anlam taşıyan “game-changer” yine de daha mantıklı geliyor.
Baran Keki Jan 10, 2021:
"thwarting one's plans" gibisinden bir şey kullanabilirsiniz. Tureng'de de yeterince iyi öneriler var
https://tureng.com/en/turkish-english/planlarını bozmak
amelie08 (asker) Jan 10, 2021:
Bu güzel tartışma için teşekkür ederim. Oyun bozan için ne diyebilirim? AYrı bir başlık açmalı mıyım bilemedim.
Baran Keki Jan 10, 2021:
Covid sanırım orada "statükoyu, mevcut durumu değiştiren yeni bir durum" anlamında kullanılmış. Makaleyi baştan sona okumadım. Benim anladığım kadarıyla "oyun kuranların oyunlarını da bozuyoruz" lafıyla anlatılmak istenen anlam tam olarak bu kıymetli Karadenizli sanatçımızın şu şahane eserinde anlatmaya çalıştığı şey (bazen şeyleri "sanat" la anlatmak bir sürü referans vermekten daha faydalı olabiliyor):
https://www.youtube.com/watch?v=PM3Yf7VVLac

Yunus Can ATLAR Jan 10, 2021:
Estağfurullah Baran Bey, öyle algılamadım. Kendim de İngilizce uluslararası ilişkiler okuyorum. Özellikle “playmaker” tabiri için bir beis görmüyorum.

https://www.ethicsandinternationalaffairs.org/2018/united-na...

https://www.stuff.co.nz/business/opinion-analysis/300140557/...

Dediğiniz gibi game-changer, genelde olumlu anlamıyla kullanılıyor. Müsabakalarda oyuna sonradan girip oyunun seyrini değiştirmek gibi. Benimkisi sadece bir öneriydi.Ama uluslararası ilişkilerdeki örnekleri de vereyim:

https://foreignpolicy.com/2011/12/13/five-potential-game-cha...

https://www.institutmontaigne.org/en/blog/covid-19-geopoliti...

Mesela Covid-19 için bile game-changer tabiri kullanılmış. Virüs şimdi olumlu bir şey mi oluyor o halde?
Baran Keki Jan 10, 2021:
Bire bir çeviri Selam Yunus Bey,
Maksadım polemiğe girmek değil, yanlış anlamayın. Önerdiğiniz linklerin çoğu Türk gazetelerinden bire bir çeviriler. Yabancılar tarafından elbette anlaşılır, anlaşılmaz değil. Fakat "Game changer" daha çok olumlu anlamda kullanılan bir tabirdir (bildiğim kadarıyla). Buradaki "oyun bozma" tabirine uymadığını düşünüyorum. Ben olsam bu çeviride hiç kelime oyununa girmezdim, direk anlatılmak istenen şeyi Türkçe bilmeyen kişinin anlayacağı şekilde "anlatmaya" çalışırdım. Tercih meselesi...
Yunus Can ATLAR Jan 10, 2021:
“Games played against Turkey” "In public school, 'minorities' are mentioned in the textbook on national security, under the section that talks about separatism and about the 'games played against Turkey' by outside powers," Mr. Dink said.

https://www.nytimes.com/2004/11/21/world/europe/some-hardlin...

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

playmaker

Oyun kurucu kelimesini spordaki, özellikle futboldaki anlamıyla eşdeğer olarak direkt kullanabilirsiniz.

Oyun bozucu için ise “game-changer” tabirini öneriyorum.

A game-changer is an individual or company that significantly alters the way things are done as a whole.

https://www.investopedia.com/terms/g/game-changer.asp
Example sentence:

President Erdoğan said, “Today, a Turkey exists which acts as a playmaker and foils the schemes instead of being a pawn in the regional and global scenarios.

“Pakistan's possession of four MILGEM corvettes will change the balance in the region and will carry the country to the position of a playmaker,”

Note from asker:
Peki oyun bozan nasıl derim?
Peer comment(s):

agree Amir Akbarpour Reihani
6 mins
Teşekkürler Amir Bey
neutral Baran Keki : "Game changer" daha çok statükoyu bozan, yenilik getiren anlamına kullanılır. Buradaki anlamla bağdaşmıyor. Burada "kötülük" yapmak isteyenlerin "planlarının" bozulması kastediliyor.
7 mins
“Games played against Turkey” diye aratırsanız yüzlerce sonuç çıkıyor Baran Bey. Pekala Amelie Hanım bu şekilde bir çeviri yaptıktan sonra “game-changer” tabirini müteakibinde kullanabilir bu oyunu bozmak minvalinde.
agree Dalya Diker
9 hrs
Teşekkürler Dalya Hanım
neutral Sandra OLIVER : Game-changer, pozitif anlam tasir. "Game-spoiler" oneriyorum
28 days
Thanks for the input, imho, the originator of the text is Turkish side, so indeed the game-changer has to have positive meaning in this context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler"
+1
6 mins

prime mover

Burada kelime oyunu var "oyuncu kurucu/oyun bozucu" diye fakat sanırım kastedilen anlam bu.
a person who is chiefly responsible for the creation or execution of a plan.
"he was a prime mover in the construction of the railway"
Peer comment(s):

agree S. Zahra Seyyedi
4 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search