proje uzman kadro ve çözüm ortaklarımızın desteğiyle gerçekleştirilebilecektir

English translation: "The projects can be carried out with/by support of our expert staff and solution partners"

13:25 Apr 15, 2002
Turkish to English translations [Non-PRO]
Turkish term or phrase: proje uzman kadro ve çözüm ortaklarımızın desteğiyle gerçekleştirilebilecektir
asıl cümle: Projeler deneyimli ve uzman kadromuz tarafından ve gerektiğinde uluslararası çözüm ortaklarımızın da desteği alınarak gerçekleştirilebilecektir
elif
English translation:"The projects can be carried out with/by support of our expert staff and solution partners"
Explanation:
Kolay gelsin

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 13:37:01 (GMT)
--------------------------------------------------

En başataki \"the\" yı kullanmayın lütfen, el alışkanlığıyla yanlışlıkla eklemişim. Burada belirli tanımlık kullanmanıza gerek yok.
İsterseniz \"can\" yerine \"will\" kullanabilirsiniz. Ama burada bir -ebilmek yapısı olduğu için \"can\" daha uygun olur sanırım.
Cümlenin tamamının çevirisi: Projects can be carried out with support of our experienced and expert staff and support of our international solution partners will be taken when necessary.
Selected response from:

AZRA AKARTUNA
Türkiye
Local time: 17:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Projects will be carried out with our experienced and expert staff and with the support of our...
Nezih Doğu
5 +2"The projects can be carried out with/by support of our expert staff and solution partners"
AZRA AKARTUNA
1The support of our international solution partners is at disposal of our expert staff
erhan ucgun (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"The projects can be carried out with/by support of our expert staff and solution partners"


Explanation:
Kolay gelsin

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 13:37:01 (GMT)
--------------------------------------------------

En başataki \"the\" yı kullanmayın lütfen, el alışkanlığıyla yanlışlıkla eklemişim. Burada belirli tanımlık kullanmanıza gerek yok.
İsterseniz \"can\" yerine \"will\" kullanabilirsiniz. Ama burada bir -ebilmek yapısı olduğu için \"can\" daha uygun olur sanırım.
Cümlenin tamamının çevirisi: Projects can be carried out with support of our experienced and expert staff and support of our international solution partners will be taken when necessary.

AZRA AKARTUNA
Türkiye
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964: Bu arada elif arkadaş satır satır bize çeviri yaptırıyor ))
4 mins
  -> sağolun :o)

agree  Nezih Doğu: ama sanırım bir typo var. lütfen aşağıdaki açıklamaya bakınız
30 mins
  -> Sağolun Nezih bey, sanırım haklısınız ama arkadaşın bir önceki sorusunda da belirttiğim gibi burada sağlıklı bir değerlendirme yapılmıyor maalesef.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
The support of our international solution partners is at disposal of our expert staff


Explanation:
devam edin
when any need arises.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 13:40:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Sordugunuz asil cumlenin tamami icin cevap verdim

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 13:41:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Sordugunuz asil cumlenin tamami icin cevap verdim

erhan ucgun (X)
Local time: 17:38
PRO pts in pair: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Projects will be carried out with our experienced and expert staff and with the support of our...


Explanation:
...international solution partners if necessary.
Aslında bu, Azra hanımın çeviri önerisinin elden geçmiş hali. Oraya sığdıramadığım için burada belirtmek durumunda kaldım. Ama sanırım "with the support of", our experienced and expert staff'ın başında sırıtıyor. Eminim aceleden meydana gelmiş bir typo'dur :)
Açıkçası, "expert and experienced" de kulağı biraz tırmalıyor
Kolay gelsin

Nezih Doğu
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  murat Karahan: can yerine will kullanımı daha uygun
11 mins
  -> teşekkürler

agree  sevinc altincekic: ben de shall kullanımını önersem
41 mins
  -> Nasıl tensip buyurursanız. Önemli olan soruyu soran çevirmenin işi görülsün

agree  shenay kharatekin
1 hr
  -> teşekkürler

agree  1964
2 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search