Pages in topic:   < [1 2 3] >
Poll: Have you ever bought a CAT tool and ended up not using it?
Thread poster: ProZ.com Staff
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 16:08
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Not bought, but installed the demo of Studio 2009 May 4, 2010

That went amazingly fast, but it caused trouble with my Mulitterm 7. I did get it to work more or less, however. Multiterm has the mysterious Java glitch again, but I think that has more to do with a recent Java update than with Studio 2009.

I pass on Passolo... but I dare say it is fine for people who do that kind of work.

I had a rush of work and one of those proofing jobs that wouldn´t go away... and the 30 days elapsed before I got round to trying the demo out.
... See more
That went amazingly fast, but it caused trouble with my Mulitterm 7. I did get it to work more or less, however. Multiterm has the mysterious Java glitch again, but I think that has more to do with a recent Java update than with Studio 2009.

I pass on Passolo... but I dare say it is fine for people who do that kind of work.

I had a rush of work and one of those proofing jobs that wouldn´t go away... and the 30 days elapsed before I got round to trying the demo out.

Now I am planning to go on a one-day workshop with a live, reliable, independent instructor (who has guided me through earlier versions). So I will have to get Studio 2009 up and running wiht a licence - that will be exciting! Then I can start boasting in the right places that I have it, before I forget how to use it again.

Three months' support follow with the course... It's in Danish, but if that is no problem, there are still places! Details in the Danish forum.

I hope I am going to join the more or less satisfied users of Studio 2009...
Collapse


 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 10:08
Member (2009)
French to English
+ ...
downloaded and installed wordfast May 4, 2010

but haven't used it much....

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 16:08
English to French
+ ...
Re: May 4, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

But what this has to do with DV? (or with any other CAT Tool) The quality of translations has nothing to do with a CAT Tool you used. It is up to you, which term should be used and how a sentence should be built.
Ewa


[Edited at 2010-05-04 13:19 GMT]


The fact that it was so terribly time consuming to build a memory from the reference documents I had received.
It slowed me down so much that I did not have enough time to work the text over and over to get a good final version.
All in all, I work more quickly and far better without any of those "tools".

[Modifié le 2010-05-04 13:48 GMT]

Terminology was right that time... not style!

[Modifié le 2010-05-04 14:59 GMT]

[Modifié le 2010-05-04 16:00 GMT]


 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 10:08
German to English
SDLX May 4, 2010

Long ago, before SDL bought Trados, they offered their product at a steep discount to owners of other CAT tools. Although I installed the software, I never had time to learn it. Owning the program, however, entitled me to a discount when purchasing Trados after SDL took over the company.

Although I bought the upgrade to 2009 Studio (or whatever it's called), I haven't installed it yet, as none of my clients have asked for it. I'm still using the 2007 version.

I've also
... See more
Long ago, before SDL bought Trados, they offered their product at a steep discount to owners of other CAT tools. Although I installed the software, I never had time to learn it. Owning the program, however, entitled me to a discount when purchasing Trados after SDL took over the company.

Although I bought the upgrade to 2009 Studio (or whatever it's called), I haven't installed it yet, as none of my clients have asked for it. I'm still using the 2007 version.

I've also downloaded Across in anticipation of switchover by a major German automaker, but I've never really tried it.

On the other hand, I've been a satisfied user of DVX (and predecessor) since 1997, and MemoQ since 2009.
Collapse


 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 10:08
German to English
CAT tools and GIGO May 4, 2010

Interlangue wrote:
The fact that it was so terribly time consuming to build a memory from the reference documents I had received.
It slowed me down so much that I did not have enough time to work the text over and over to get a good final version.


In 1997 I learned the meaning of "garbage in, garbage out" on the first project using a CAT tool. It was a highly-repetitive text, perfect for a tool of that type. A couple of mistranslated obscure terms were repeated dozens of times throughout the text. It was easy enough to fix, but it did teach me a lesson about the limitations of CAT tools.


 
Kathryn Litherland
Kathryn Litherland  Identity Verified
United States
Local time: 10:08
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Working on it! May 4, 2010

I bought Trados as part of the recent group buy, and I haven't gotten around to trying it out yet. I keep intending to try it out when I've got some free time, but I've been drowning in work lately.

The irony is that, as a devoted Wordfast user, my main motivation for getting Trados is that it might open up some project possibilities for things like tagged files. And yet, because I'm drowning in work already, I'm not sure I really need to open up my project horizons at all at this
... See more
I bought Trados as part of the recent group buy, and I haven't gotten around to trying it out yet. I keep intending to try it out when I've got some free time, but I've been drowning in work lately.

The irony is that, as a devoted Wordfast user, my main motivation for getting Trados is that it might open up some project possibilities for things like tagged files. And yet, because I'm drowning in work already, I'm not sure I really need to open up my project horizons at all at this point!
Collapse


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 10:08
Member (2005)
German to English
+ ...
No, but sort of? May 4, 2010

I bought WF, which I'm currently using. It only gathers dust when I'm doing a lot of work from pdf's or actual physical books.

One of my clients gave me Across, for which I had to buy a PC computer, which I use when that client requires it. Otherwise, I run everything possible through WF.

I don't particularly like Across, and WF is both easier and faster to run.
Across could gather virtual dust for all I care.
However, it was free, which makes the gather
... See more
I bought WF, which I'm currently using. It only gathers dust when I'm doing a lot of work from pdf's or actual physical books.

One of my clients gave me Across, for which I had to buy a PC computer, which I use when that client requires it. Otherwise, I run everything possible through WF.

I don't particularly like Across, and WF is both easier and faster to run.
Across could gather virtual dust for all I care.
However, it was free, which makes the gathering of virtual dust less important to me.

And, since I'm happy with WF (which runs on my Mac, and the others don't), I see no reason to purchase any other CAT.

Note: when I run Across on the PC, I still use the Mac for all of my glossaries, online dictionaries, and search functions.
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:08
Flemish to English
+ ...
In 1995 May 4, 2010

Alexander Kondorsky wrote:

C. Mouton wrote she had been using Trados for 15 years now. Did Trados really appear as far back as in 1995? As I seem to remember, in 1995 I worked in Word 5 for DOS and could not even think of such helpful translation tools.


Trados dates from 1984 when a group of German engineers got together to make a CAT-tool. The infamous and now obsolete rate reduction scheme dates from around 2000. In 1995, I worked with Windows95 and Office95, the revolution of the moment.


 
Mirella Soffio
Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 16:08
English to Italian
+ ...
Me too! May 4, 2010

Kevin Fulton wrote:

Although I bought the upgrade to 2009 Studio (or whatever it's called), I haven't installed it yet, as none of my clients have asked for it. I'm still using the 2007 version.



... and I don't think I'll install it anytime soon

Mirella


 
Ivana UK
Ivana UK  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:08
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Studio 2009 May 4, 2010

Upgraded from SDL Trados 2007 and now using Studio 2007!!

Have tried Studio 2009 but haven't been able to convert my TMs to the new format (was told that I'd have to remove Trados 2007 from my PC before downloanding Studio 2007 & 2009 then I found out that the only way to convert existing TMs is to have all three versions installed at the same time.

I have more than 50 TMs and the conversion process is way too longwinded so have now given up!


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 07:08
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Indeed! May 4, 2010

Alexander Kondorsky wrote:

C. Mouton wrote she had been using Trados for 15 years now. Did Trados really appear as far back as in 1995? As I seem to remember, in 1995 I worked in Word 5 for DOS and could not even think of such helpful translation tools.


I saw Trados demonstrated in 1992. At the time, I was still using WordPerfect in DOS.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 07:08
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes May 4, 2010

I bought Trados and it caused my computer to crash. My tech could never get it to work without crashing the computer, so I finally gave up.

Since then I have bought 2 new computers and keep meaning to give it a try, but I never have time because my plate is full with non-Trados work. I already have high output speeds, and I use my brain to keep terminology consistent.


 
Åsa_Maria K
Åsa_Maria K  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:08
English to Swedish
Studio 2009 May 5, 2010

I invested in the latest Trados update several months ago, but I just don't get round to learning it, although I in theory I am keen on starting. I guess I would if some client would push me just a little!

 
Kaiya J. Diannen
Kaiya J. Diannen  Identity Verified
Australia
German to English
Weeeelllllll May 6, 2010

I bought WordFast Pro in January after briefly trying out the demo/classic version, and haven't had time since then to sit down with it... what month is it now? *cough*

 
Jon Fedler
Jon Fedler
Local time: 17:08
German to English
+ ...
Yes May 8, 2010

C. Mouton wrote:

Lucia Colombino wrote:

I'm hoping that C. Mouton's experience will happen for me too!



I wish you to experience it, indeed. But then, I have 15 years experience of Trados in various versions and it has helped me reach 4000 translated words per day on average... it always interests the client



 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever bought a CAT tool and ended up not using it?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »