Contratto freelance in italiano Thread poster: NicoleRZ
| NicoleRZ United States Local time: 02:57 Italian to English
Here's what I pieced together from the AITI site as well as the ATA site. Comments? Suggestions? Error corrections?? Ecco quello che ho messo insieme dal sito AITI e il sito ATA. Commenti? Suggerimenti? Le correzioni degli errori? GRAZIE!!!!!! CONTRATTO DI TRADUZIONE Tra............................................................................................ (di seguito indicato come «Cliente» ) con sede in .......................... See more Here's what I pieced together from the AITI site as well as the ATA site. Comments? Suggestions? Error corrections?? Ecco quello che ho messo insieme dal sito AITI e il sito ATA. Commenti? Suggerimenti? Le correzioni degli errori? GRAZIE!!!!!! CONTRATTO DI TRADUZIONE Tra............................................................................................ (di seguito indicato come «Cliente» ) con sede in ............................................................................................................. e ........................................................................................................ (di seguito indicato come «Traduttrice» ) con sede in............................................................................................. si conviene e si pattuisce quanto segue: 1) Il traduttore ha il diritto di prendere visione anticipatamente del testo da tradurre e di disporre della documentazione sull'argomento in possesso del Cliente; 2) Il testo originale dovrà essere inviata via posta elettronica (email), dattiloscritta, entro il.......... di...........................dal Cliente; 3) Il testo dal traduzione dovrà essere inviata via posta elettronica (email), dattiloscritta, entro il......... di............................dal Traduttrice; Traduttrice compiono ogni sforzo per completare servizio entro la data sopra, ma non è responsabile per ritardi nel completamento causata da eventi fuori dal controllo del traduttrice; 4) Il Traduttrice si impegna a vendere il testo tradotto al Cliente per il Suo uso. Il Cliente si impegna, comunque, che il Traduttrice può fare riferimento il testo tradotto come un esempio di lavoro completato; 5) Tasse aggiuntive possono essere imposti per: spese sostenute dal Traduttrice che non fanno parte del normale processo di traduzione, come ricerca oltre a quelle normali per una traduzione è necessario a causa delle ambiguità nella voce, il servizio notturno di consegna del documento richiesto dal Cliente, telefonate interurbane, e le spese di fax a chiarire l'ambiguità del documento, ecc; 6) Il traduttrice si impegna alla riservatezza sia sul presente contratto sia sul contenuto della traduzione; 7) Il pagamento sarà effettuato tempestivamente alla consegna del testo tradotto o a ricevimento della relativa fattura e comunque non oltre i ...…. giorni dalla emissione della stessa; Pagamento puo essere effettuato tramite PayPal o vaglia originari dagli stati uniti (intestato a: Nicole Zimmerman). Si prega d'inviare il pagamento a Nicole Zimmerman P.O. Box 103 Blue Bell, PA 19422 USA 8) Al ricevimento della traduzione da traduttrice, il Cliente dovrà prontamente la revisione, ed entro 30 giorni dopo aver ricevuto notifica Traduttrice di eventuali correzioni o modifiche richieste. Traduttrice è corretta, senza alcun costo per cliente, eventuali illeciti commessi dal Traduttrice. Salvo il caso che il traduttrice è pregato di apportare modifiche nella traduzione dopo la consegna della traduzione, a causa delle preferenze del cliente, per stile o vocabolario, e tali modifiche non sono richiesti per la precisione; 9) Cliente si impegna a non tenere Traduttrice responsabile per qualsiasi perdita, reclami, danni, spese o passività (incluse spese legali ragionevoli) che Traduttrice può incorrere sulla base di informazioni, rappresentazioni, relazioni, dati o specifiche del prodotto fornito, preparato o approvati dal Cliente per l'utilizzo da traduttore al lavoro svolto nel quadro del presente accordo; 10) Qualsiasi modifiche del presente accordo deve essere scritto e firmato da entrambe le parti. __________________________________________________ _______________________ Firma del Cliente Data __________________________________________________ _______________________ Firma del Traduttrice Data ▲ Collapse | | | L'italiano della bozza di contratto è completamente sgrammaticato | Feb 13, 2011 |
Spero che questa sia una primissima bozza, da rivedere attentamente. È totalmente sgrammaticata: fossi un cliente a vedere degli errori del genere scapperei a gambe levate: "di seguito indicato come «Traduttrice»": indicato (maschile) come Traduttrice (femminile) "Il Traduttrice": il (maschile), traduttrice (femminile) "Traduttrice compiono ogni sforzo": (articolo mancante) traduttrice (singolare) compiono (plurale) "Il testo dal traduzione": dal (preposizione a... See more Spero che questa sia una primissima bozza, da rivedere attentamente. È totalmente sgrammaticata: fossi un cliente a vedere degli errori del genere scapperei a gambe levate: "di seguito indicato come «Traduttrice»": indicato (maschile) come Traduttrice (femminile) "Il Traduttrice": il (maschile), traduttrice (femminile) "Traduttrice compiono ogni sforzo": (articolo mancante) traduttrice (singolare) compiono (plurale) "Il testo dal traduzione": dal (preposizione articolata errata) ecc. ▲ Collapse | | | NicoleRZ United States Local time: 02:57 Italian to English TOPIC STARTER
Riccardo, Yes indeed, it is a work in progress. Aside from the grammatical errors, is the terminology OK? The word choice? | | | No, contiene molti errori anche di terminologia | Feb 14, 2011 |
NicoleRZ wrote: Riccardo, Yes indeed, it is a work in progress. Aside from the grammatical errors, is the terminology OK? The word choice? No: ci sono anche molti errori di terminologia - francamente ci sono vari punti che si fa fatica a capire cosa vogliano dire. | |
|
|
Dovresti farlo revisionare a fondo | Feb 14, 2011 |
Purtroppo e' pieno di errori di concordanza (plurali mischiati con singolari, femminili con maschili) terminologia non adatta al contratto, non e' chiaro (e un contratto deve esserlo per non dare adito ad ambiguita') Un esempio per tutti: firma del traduttrice, ma traduttrice e' femminile, e quindi vuole la preposizione articolata della, altrimenti usa il piu' generico "traduttore" (anche piu' adatto per un contratto). Ti consiglio una revisione a fondo da parte di un ... See more Purtroppo e' pieno di errori di concordanza (plurali mischiati con singolari, femminili con maschili) terminologia non adatta al contratto, non e' chiaro (e un contratto deve esserlo per non dare adito ad ambiguita') Un esempio per tutti: firma del traduttrice, ma traduttrice e' femminile, e quindi vuole la preposizione articolata della, altrimenti usa il piu' generico "traduttore" (anche piu' adatto per un contratto). Ti consiglio una revisione a fondo da parte di un collega madrelingua italiano. Good Luck!
[Edited at 2011-02-14 08:40 GMT] ▲ Collapse | | | Paola Gatto Italy Local time: 08:57 Member (2004) German to Italian + ... NON E' UNA BOZZA DI CONTRATTO AITI! | Feb 14, 2011 |
State attenti prima di pubblicizzare documenti attribuendone la paternità ad enti ed organizzazioni! Quel contratto inserito da Nicole non corrisponde assolutamente ad alcun contratto AITI!!!! Sul sito dell'Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti esiste una pagina di contratto professionale per traduzioni, che sono dei buoni punti di partenza. Con l'esperienza e la pratica, poi, si possono modificare secondo le proprie caratteristiche e le proprie esigenze. I con... See more State attenti prima di pubblicizzare documenti attribuendone la paternità ad enti ed organizzazioni! Quel contratto inserito da Nicole non corrisponde assolutamente ad alcun contratto AITI!!!! Sul sito dell'Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti esiste una pagina di contratto professionale per traduzioni, che sono dei buoni punti di partenza. Con l'esperienza e la pratica, poi, si possono modificare secondo le proprie caratteristiche e le proprie esigenze. I contratti-tipo sono qui: http://www.aiti.org/contratti.html Mi raccomando, non inserite falsi a nome altrui! ▲ Collapse | | | Silvia Prendin Italy Local time: 08:57 Member (2009) English to Italian + ...
Paola Gatto wrote: non inserite falsi a nome altrui! Su questo Nicole è stata abbastanza chiara: ha messo insieme lei dei pezzi di contratto presi dalle due associazioni citate (AITI e ATA). Essendo uno in italiano e uno in inglese ne è venuto fuori un po' un pasticcio | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Contratto freelance in italiano Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |