[NEED HELP] How to mark 100% match contents in translated document
Thread poster: kakuryou
kakuryou
kakuryou  Identity Verified
China
Local time: 17:52
English to Chinese
Aug 17, 2015

Hi All,

I'm working on a translation work, and client suddenly decided they want to check only the contents updated from last version, and ask me to mark them in the exported Word document.

I'm not sure if Trados can do it or not, could you please give me some advice?

Thanks for your help.

[修改时间: 2015-08-17 09:24 GMT]


 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 16:52
English to Thai
+ ...
100% translation unit marking Aug 17, 2015

kakuryou wrote:

I'm working on a translation work, and client suddenly decided they want to check only the contents updated from last version, and ask me to mark them in the document.



For example, Trados 2011 or 2014 gives 100% hit of the translation unit (TU) in TM to the editor window as "100%", "CM", "AT" before the segment you translate etc.
Explanations of these markings are in the Trados Help menu.

Soonthon L.


 
kakuryou
kakuryou  Identity Verified
China
Local time: 17:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
Marks in exported document Aug 17, 2015

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:

kakuryou wrote:

I'm working on a translation work, and client suddenly decided they want to check only the contents updated from last version, and ask me to mark them in the document.



For example, Trados 2011 or 2014 gives 100% hit of the translation unit (TU) in TM to the editor window as "100%", "CM", "AT" before the segment you translate etc.
Explanations of these markings are in the Trados Help menu.

Soonthon L.


Hi Soonthon,

Thanks for your reply and apologise I didn't make myself clear in my post. I mean if exported Word document can has marks on updated contents, so my client can only check on them.


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:52
English to Russian
Use SDL Aug 17, 2015

Why don't they use SDL Trados Studio for this purpose?
Export Word to sdlxliff -> you translate -> they open your translated sdlxliff in Studio and enjoy the non-100% segments. Very easy.

If they want to use a software option they need to have and know how to use such software.

Tomorrow they may want to take advantage of deducting 100% matches and repetitions from your pay without getting to know how it works...


 
Ruth Wiedekind
Ruth Wiedekind  Identity Verified
Germany
Local time: 11:52
Spanish to German
+ ...
Mark new text in source document Aug 27, 2015

If the client sent you a (new) source document, with the updated sentences or paragraphs already marked or highlighted in a font different from the rest of the source text you would not have such a problem: SDL Trados would copy the marking.

Rgds
Ruth


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 11:52
Member (2004)
Spanish to English
Export bilingual Word file Aug 27, 2015

I'd use "Export for bilingual review" in the review tab (if you're using Studio 2014 or 2015).
By default, 100% matches are marked bright green. All the rest will be new (updated) content.

[Edited at 2015-08-27 09:13 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[NEED HELP] How to mark 100% match contents in translated document







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »