Working languages:
English to Italian
Italian to English
German to Italian

Go2translate
Marketing~Localization~Science~Ecommerce

Siena, Toscana, Italy
Local time: 13:25 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variants: Standard-Italy, Swiss ) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(2 unidentified)

4 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Specialist in Luxury Tourism & Travel~Cooking & Culinary~Food & Wine~Ads~Contracts~Bilingual Italian/English, C2 German
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Software localization, Transcreation, Website localization, Sales, Copywriting, Editing/proofreading, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchInternet, e-Commerce
Tourism & TravelCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Sports / Fitness / RecreationAutomotive / Cars & Trucks
Advertising / Public RelationsTextiles / Clothing / Fashion
Cooking / Culinary

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 109, Questions answered: 90, Questions asked: 2
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Money order, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 8
German to Italian: Ausstattungspaket / Pacchetto Allestimento
General field: Marketing
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German
XXXX-Ausstattungspaket "XXX"

Die hier beschriebenen Ausstattungen sind nur ein Auszug aus dem Angebot der XXXX Mobil GmbH

Sitze
- Handbremse abklappbar, mit zusätzlicher USB-Steckdose an der Rückseite der Verkleidung
- 3er-Sitzbank mit integrierten 3-Punkt-Sicherheitsgurten, verwandelbar in Liegefläche 1,91 x 1,30m, Staukasten in der Sitzbank und 2 ISOFIX-Halterungen an den beiden äußeren Sitzplätzen
- Sitzheizung für Fahrer- und Beifahrersitz

Fenster und Dächer
- Verdunklungssystem rundum, blickdicht
XXXX Hochdach und XXXX Hochdach - Dach aus faserverstärktem Kunststoff, in Wagenfarbe lackiert
- 2 seitliche Dachfenster mit integrierten Verdunklungssystemen und Moskitonetzen
- Dachhaube 400 x 400mm mit integriertem Verdunklungssystem und Moskitonetz
- Dachbett 2,10 x 1,41m inkl. verstaubarer Aufstiegsleiter und punktelastischen Federsystem im Komfortbereich; inkl. Kaltschaummatratze (dreigeteilt, Tragkraft ca. 200 kg)
- Grosses oberes Dachfenster im Hochdach, 700 x 500 mm inkl. Moskito- und Verdunklungsrollo
XXX Aufstelldach und XXX Aufstelldach – Dachschale aus faserverstärktem Kunststoff, in Wagenfarbe lackiert
- Dachbett 2,00 x 1,38m inkl. verstaubarer Aufstiegsleiter und mit Aluminiumrahmen sowie punktelastischen Federsystem im Komfortbereich; inkl. Kaltschaummatratze (zweigeteilt)
- Hochwertiger Faltenbalg mit 3 integrierten Fenstern und Belüftungsschlitzen
- 2 Sportgeräteschienen auf der Dachschale integriert und seitliche Zeltschiene (Kederschiene)
Verkleidung/Innenleuchten
- Frontteile des Mobiliars aus hochwertigem, abriebfesten Laminat, Farbton "Grauweiss"
- LED-Innenraumbeleuchtung sowie eine 12-Volt-Stecklampe zum flexiblen Einsatz
- Lichtpaket:
LED-Ambientelicht im Kleiderschrankprofil integriert, LED-Lichtprofil unter Küchenarbeitsfläche links und Ambientelicht am Übergang zum Fahrerhaus

Reise und Freizeit
- Boden in Echtholz-Optik im Fahrgastraum und Teppichauslage im Fahrerhaus
- 2 AGM Tiefzyklus-Hochleistungsbatterien (2x 95 Ah)
- Standheizung (Warmluft, 3,0 kW) mit Zeitschaltuhr
- Kleiderschrank inkl. Wäschefächern und großem Staufach (z.B. für Campingtoilette)
- feste Toilette im Heckbereich mit Sichtschutz und zusätzlichem Klappwaschbecken (nur für Nugget Plus L2)
- Küchenblock mit Spüle in Chrom-Nickelstahl und 2-flammigem Gaskocher mit integrierter elektrischer Zündung und seitlichem Flammschutz aus hitzebeständigem, schwarzen Sicherheitsglas, Gasanlage für 2,8-kg-Flasche
- Leistungsstarke 40-l-Kompressorkühlbox, Temperatur bis max. -18° einstellbar
- 42-l-Frisch- und Abwassertank und 12-V-Tauchpumpe
- Außendusche an Küchenrückseite
- Dachstaukästen links und rechts im Hochdach (nicht verfügbar für Nugget L1 Aufstelldach und Nugget Plus L2 Aufstelldach)
- Tisch, abklappbar und auf die gesamte Sitzbankbreite verlängerbar
- Ein Aussenanschluss CEE 230 V, zwei Innenanschlüsse 220 V und zwei 12-Volt-Anschlüsse
- Regenschirm inkl. Halterung (im Bereich der Schiebetür)
- Warmwasserboiler 230V / 12V
- Gelenkarmmarkise 2,60m (3,05m für Nugget Plus mit Aufstelldach), anthrazit oder silber
- Outdoor-Paket
- 1 Tisch (Unterbringung an Heckklappe)
- 2 Faltsstühle (weitere Stühle über das Westfalia-Zubehörprogramm erhältlich)
Zentralelektronik
- steuert Heizung und Kühlbox, Anzeigen für Innen- und Aussentemperatur, Batteriespannung der AGM-Batterien 12 V/160 Ah sowie die Füllstandsanzeige des Frischund Abwassertanks
- Thermostat-Regelung und programmierte Umschaltzeiten für die Heizung möglich
Translation - Italian
Pacchetto Allestimento XXXX "XXXX"

L'allestimento qui descritto è solo un estratto della gamma offerta da XXX XXX GmbH

Sedili
- Freno a mano con leva ribaltabile, con una presa USB aggiuntiva sul retro della carenatura di alloggiamento
- Panca a 3 posti con cinture di sicurezza integrate a 3 punti di attacco, trasformabile in letto da 1,91 x 1,30 m, cassetta di stivaggio nella panca e 2 attacchi ISOFIX su entrambi i sedili esterni
- Riscaldamento sedile per conducente e passeggero

Finestre e tetti
- Sistema di oscuramento completo, opaco
XXXX Tetto alto e XXX Tetto alto - Tetto in plastica rinforzata con fibre, in tinta con la carrozzeria
- 2 lucernari laterali con sistema di oscuramento integrato e zanzariere
- Cappa da tetto 400 x 400 mm con sistema di oscuramento integrato e zanzariera
- Letto sul tetto 2,10 x 1,41 m incl. scaletta riponibile e sistema a molle con strato elastico puntiforme nella zona comfort; incl. materasso in schiuma fredda (divisibile in tre pezzi, portata circa 200 kg)
- Grande lucernario superiore nel tetto alto, 700 x 500 mm incl. zanzariera e tenda a rullo oscurante
XXXX Tetto a soffietto e XXXXXXX Tetto a soffietto – Capotta in plastica rinforzata con fibre, in tinta con la carrozzeria
- Letto sul tetto 2,00 x 1,38 m incl. scaletta riponibile e sistema a molle con strato elastico puntiforme nella zona comfort; incl. materasso in schiuma fredda (divisibile in due pezzi)
- Soffietto pieghevole di alta qualità con 3 finestre integrate e fessure per la ventilazione
- 2 binari per attrezzature sportive integrati nella cappotta del tetto e binario laterale della tenda (binario per listello)
Rivestimento/Illuminazione interna
- Parti frontali dei mobili in laminato di alta qualità, resistente all'abrasione, tonalità bianco grigio
- Illuminazione interna a LED nonché lampada da presa a 12 volt per un uso flessibile
- Pacchetto luci: Luce interna a LED integrata nel profilo dell'armadio, profilo luminoso a LED sotto il piano di lavoro della cucina a sinistra e luce d’ambiente nel passaggio verso la cabina di guida

Viaggio e tempo libero
- Pavimento effetto vero legno nell'abitacolo e superficie della cabina di guida rivestita in moquette
- 2 batterie AGM a ciclo profondo ad alte prestazioni (2x 95 Ah)
- Riscaldamento a veicolo fermo (aria calda, 3,0 kW) con timer
- Armadio incl. scomparti per la biancheria e ampio scomparto di stoccaggio (p. es. per WC da campeggio)
- WC fisso nella zona posteriore con panello di protezione visiva e lavabo aggiuntivo ribaltabile (solo per Nugget Plus L2)
- Cucina a blocco con lavello in acciaio nichel-cromo e fornello a gas a 2 fuochi con accensione elettrica integrata e parafiamma laterale in vetro di sicurezza nero resistente al calore, impianto a gas per bombola da 2,8 kg
- Potente frigo a compressore da 40 l, temperatura regolabile fino a max. -18°
- Serbatoio acque reflue fresche e nere da 42 l e pompa sommersa da 12 V
- Doccia esterna sul lato posteriore della cucina
- Cassette di stoccaggio a sinistra e a destra sul tetto alto (non disponibili per Nugget L1 con tetto a soffietto e Nugget Plus L2 con tetto a soffietto)
- Tavolo, ripiegabile ed allungabile su tutta la larghezza della panca
- Un attacco esterno CEE 230 V, due attacchi interni 220 V e due attacchi 12 volt
- Ombrello incl. supporto (nell’area della porta scorrevole)
- Caldaia 230V / 12V
- Tendalino a bracci articolati 2,60 m (3,05 m per Nugget Plus con tetto a soffietto), antracite o argento
- Pacchetto Outdoor - 1 tavolo (posizionato sul portellone posteriore) - 2 sedie pieghevoli (sedie supplementari disponibili nella gamma di accessori Westfalia)
Elettronica di bordo centralizzata
- gestisce riscaldamento e frigo, indicatori della temperatura interna ed esterna, tensione delle batterie AGM 12 V / 160 Ah nonché l’indicatore di livello dei serbatoi dell'acqua fresca e di scarico
- Possibilità di controllo del termostato e orari di commutazione programmati per il riscaldamento
German to Italian: Mode aus Deutschland
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - German
Deutsche Frauen sind sehr modeaffin und schätzen Kleidung, die sich durch ausgesuchte Materialien und eine hochwertige Verarbeitung auszeichnet. Während Süd- und Osteuropäerinnen mit der Kleidung, die sie tragen, gerne ihre Weiblichkeit feiern, kennzeichnet die „Fashion of Germany“ eine Mischung aus Understatement, einem hohen Qualitäts- als auch Komfort-Anspruch sowie dem Wunsch nach Vielseitigkeit.
In deutschen Kleiderschränken bilden schlichte, zeitlose Schnitte und eher dezente oder gedeckte Farben die perfekte Basis für modische Experimente.
Für diese sind deutsche Fashion-Liebhaberinnen nämlich trotz ihrer Begeisterung für sportliche, zurückhaltende und funktionale Looks durchaus zu haben. Deutschland kann auf ein reiches textiles Erbe zurückblicken, denn Textilproduktion und -verarbeitung sind hier seit Jahrhunderten zuhause. Wir zeigen, was deutsche Mode kennzeichnet und welche „typisch deutschen“ Stilregeln es gibt. Stilregel 1: Hohes Qualitätsbewusstsein. Auch wenn Geschmäcker in Sachen Design verschieden sind – in einem ist sich die Modenation Deutschland einig: Qualität und Nachhaltigkeit nehmen einen immer grösseren Stellenwert ein. Zeitlose Schnitte und hochwertige Materialien garantieren, dass ein Teil auch nach mehreren Saisons noch toll aussieht. Neben dem Design spielen für deutsche Käuferinnen immer stärker auch die Produktionsbedingungen eine Rolle beim Kauf von Mode. Sie sind zwar preisbewusst, geben für Qualität aber auch gerne einen höheren Preis aus und wenden sich mehr und mehr von der Fast Fashion ab. Stilregel 2: Klare Linien – klare Aussage. Viele deutsche Frauen würden ihren Kleidungsstil als „sportlich-casual“ bezeichnen. Feminine Details kommen zwar gut an, allzu figurbetonte Schnitte oder sehr elegante Looks sind dagegen im deutschen Alltag eher selten zu finden. Selbst für den besonderen Anlass wählen Frauen in Deutschland eher schlichte Styles, die durch eine klare Linienführung und ein schnörkelloses Design zugleich modern als auch zeitlos wirken. Geradlinige, eher strenge Schnitte werden beispielsweise durch fliessende Materialien oder ein elegantes Teil gebrochen, das die Silhouette weicher und femininer wirken lässt, etwa eine Stoffhose im Marlene-Stil mit weitem, geradem Bein in Kombination mit einem zarten Seidentop. Stilregel 3: Volle Funktion voraus. Vom Rad ins Büro zurück aufs Rad; mit den Kids nach Feierabend auf den Spielplatz und von da aus weiter zum Einkaufen: Ihre Kleidung muss dem aktiven Lebensstil deutscher Frauen gewachsen sein! German Fashion setzt daher nicht nur auf eine zeitgemässe Optik, sondern auch auf Funktionalität. Overalls oder Jumpsuits, Röcke oder Kleider aus unkomplizierten Materialien wie Jersey oder auch sportliche Teile in Kombination mit Femininem, etwa ein Sweatshirt zum Plisseerock, schaffen die perfekte Verbindung zwischen Style und Alltagstauglichkeit.
Translation - Italian
Le donne tedesche sono molto attente alla moda e apprezzano i vestiti che si distinguono per materiali ricercati e per l’alta qualità della lavorazione. Mentre le europee del sud e dell’est preferiscono celebrare la loro femminilità con i vestiti che indossano, la "Fashion of Germany” si contraddistingue per una miscela di understatement, un'elevata esigenza di qualità e comfort, nonché per il desiderio di versatilità. Negli armadi tedeschi, i tagli semplici e senza tempo e i colori particolarmente discreti o tenui sono la base perfetta per gli esperimenti di moda. Nonostante il loro entusiasmo per i look sportivi, sobri e funzionali, i tedeschi amanti della moda sono assolutamente aperti a questi esperimenti. La Germania può vantare un ricco patrimonio tessile, dato che la produzione e la lavorazione dei tessuti vi sono di casa da secoli. Vediamo quali sono i segni distintivi della moda tedesca e quali sono le regole di stile "tipicamente tedesche". Regola di stile 1: grande attenzione per la qualità. Anche se i gusti in fatto di design possono essere diversi - c'è una cosa su cui la Germania paese della moda concorda: qualità e sostenibilità stanno acquistando una sempre maggiore importanza. Tagli senza tempo e materiali di alta qualità garantiscono che un capo sia ancora straordinario anche dopo diverse stagioni. Oltre al design, anche le condizioni di produzione giocano un ruolo sempre più importante per le acquirenti tedesche quando si tratta di fare compere di moda. Sono attente al prezzo, ma sono anche disposte a spendere per avere una maggiore qualità e si allontanano sempre di più dal Fast fashion. Regola di stile 2: linee chiare – messaggio chiaro. Molte donne tedesche descriverebbero il loro modo di vestire come "sportivo-casual". I dettagli femminili sono ben accetti, ma tagli troppo avvolgenti o look molto eleganti si incontrano raramente nella vita quotidiana tedesca. Anche per le occasioni speciali, le donne in Germania tendono a scegliere stili semplici che appaiono sia moderni che senza tempo grazie a linee chiare e a un design senza fronzoli. Tagli dritti e piuttosto severi sono spezzati, per esempio, da materiali fluidi o da un accessorio elegante che rende la silhouette più morbida e femminile, come i pantaloni in tessuto alla Marlene con gamba larga e dritta abbinati a un delicato top di seta. Regola di stile 3: totale funzionalità prima di tutto: andata e ritorno dal lavoro in bici; con i bambini al parco giochi nel tempo libero e poi a seguire fare la spesa: i vostri abiti devono stare al passo con lo stile di vita attivo delle donne tedesche! La moda tedesca quindi non si basa semplicemente ad un look contemporaneo, ma anche sulla funzionalità. Salopette o tute, gonne o abiti realizzati con materiali semplici come il jersey, o capi sportivi abbinati a capi femminili, come una felpa su una gonna a pieghe, creano l’unione perfetta unione tra stile e vestibilità quotidiana.
German to English: Tomatensalsa: der perfekte Dip für Empanadas
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - German
Tomatensalsa:der perfekte Dip für Empanadas

Für die Zubereitung der Salsa benötigen Sie 500 Gramm Tomaten, zwei rote Zwiebeln, zwei Knoblauchzehen,

eine Chilischote, etwas Salz und Pfeffer, den Saft einer Limette,

fünf Esslöffel Olivenöl und einen Bund Petersilie.
Gehen Sie wie folgt vor:

Zuerst legen Sie die Tomaten in eine große Schüssel und gießen kochendes Wasser darüber.

Gießen Sie das Wasser ab, sobald die Schale der Tomaten aufplatzt – und ziehen die Haut der Tomaten ab.

Schneiden Sie das Fruchtfleisch anschließend in kleine Würfel und entfernen die Kerne bzw. Stielansätze.

Schälen Sie den Knoblauch und die Zwiebeln, entfernen Sie die Kerne aus der Chilischote und hacken Sie alle drei Zutaten in feine Stücke.

Vermischen Sie diese anschließend mit den Tomaten und schmecken die Salsa noch mit Salz und Pfeffer, etwas Limettensaft und dem Olivenöl ab.

Hacken Sie einen halben Bund Petersilie ganz fein, rühren diese unter die Tomaten und lassen die Salsa anschließend für mindestens zwei Stunden im Kühlschrank ruhen,

damit die Marinade schön einziehen kann. Bevor Sie den Dip am Ende servieren,

hacken Sie die restliche Petersilie grob und streuen diese zum Abschluss über die Salsa.
Translation - English
Tomato sauce: the perfect dip for empanadas

To make the sauce you need 500 g tomatoes, two red onions, 2 garlic cloves,

one chili pepper, some salt and pepper, the juice of one lime,

five tablespoons of olive oil and a bunch of parsley. Proceed as follows:

First, put the tomatoes in a large bowl and cover them with boiling water.

As soon as the skin splits, drain the water and slip skins off the tomatoes.

Then, cut the pulp in cubes and remove seeds and stems.


Peel off the garlic and the onions skins, remove the seeds from the chili pepper and finely chop the three ingredients.


Then, mix the chopped ingredients with the tomatoes and season the sauce with salt and pepper, some lime juice, and the olive oil.

Finely chop up half of the parsley, add it to the tomatoes, then leave the sauce to blend for at least two hours in the refrigerator,

so that the marinade can soak in. Before serving the sauce,


coarsely chop the remaining parsley and sprinkle it on the sauce as final touch.
Italian to English: Il linguaggio del turismo
General field: Social Sciences
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
I turisti si possono suddividere in base al livello di attaccamento al loro ambiente di origine.

Nel turismo organizzato di massa, i turisti vivono le esperienze di viaggio in un contesto che condivide delle similarità con il loro punto d’origine,

come l’hotel di una catena o un autobus turistico, possibilmente in compagnia di altri connazionali.

L’industria del turismo sa bene che i viaggiatori che preparano la visita in un paese straniero potrebbero essere scoraggiati da un potenziale senso di isolamento e da una comunicazione lacunosa.

Qui entra in gioco il linguaggio del turismo, con l’obiettivo di rassicurare i viaggiatori sulla presenza affidabile di un porto sicuro di familiarità.

Nel turismo individuale di massa, il turista mostra un’apertura maggiore all’esplorazione, nonostante affidi gran parte dell’organizzazione a un agente di viaggio.

I turisti esploratori si possono identificare più come viaggiatori che come turisti in quanto organizzano personalmente ogni aspetto del loro viaggio.

I turisti girovaghi sono coloro che amano immergersi totalmente nella cultura locale, lasciandosi alle spalle ogni collegamento con il loro punto di origine.

Sia l’esploratore che il girovago, contribuiscono comunque a un turismo istituzionalizzato e di massa, poiché i loro racconti convinceranno altri turisti a visitare i luoghi che essi hanno visitato.

Non appena un luogo diviene interessante come destinazione turistica, l’industria del turismo mette in opera azioni di correzione, reinterpretazione e commercializzazione per soddisfare le aspettative del maggior numero di turisti.

Il concetto di autenticità’ viene inevitabilmente intaccato nel momento in cui la meta viene trasformata in un prodotto.
Translation - English
Tourists can be classified depending on the degree of attachment to their home environment.

Organized mass tourists approach their travel experiences from a context that shares some common grounds with their home,


such as a hotel brand or a tour bus, possibly with tourists from the same place of origin.


The tourism industry is well aware that many travelers who plan to visit a foreign country might be put off by a potential feeling of isolation and by the communication gap.

That is where the language of tourism steps in to fill that gap, with the purpose of reassuring travelers that they can always count on a safe harbor of familiarity.

Individual mass tourists are more open to independent exploration, although they get most travel arrangements taken care of by a travel agent.

Explorers can be considered more as travelers than tourists since they personally take care of all the necessary travel arrangements.

Drifters are those who purposely leave all familiar reminders of home behind, to fully immerse in the host culture.


Both the explorer and the drifter contribute to institutionalized tourism, though, because their accounts will most likely seduce other tourists into visiting the destinations they visited.


As soon as a place becomes appealing as a touristic destination, the tourism industry starts its editing, staging, and commercializing actions, in order to meet the expectations of the largest number of tourists.

Authenticity is inevitably affected when the destination becomes a product.
English to Italian: Hand kneading
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English
Homemade bread is a real treat and is often much healthier than the one bought from stores.

Although kneading by hand may be tiring and longer than machine kneading, it can be very gratifying, too.

Nothing beats the taste and smell of homemade freshly baked bread.

Essential for an open-textured full-flavored bread, kneading performs a crucial function in preparing the dough to rise.


First, it completes the mixing process by distributing the activated yeast throughout the dough.

Continued kneading then allows the flour’s proteins to develop into gluten, which gives dough the ability to stretch and expand.

Starches are broken down to feed the yeast, which creates bubbles of carbon dioxide gas. These bubbles cause the dough to rise.

The actions shown are a guide to kneading a basic dough.

Specific instructions, such as kneading a soft, wet dough or kneading coarse ingredients into a dough are demonstrated in the recipe section.

To begin kneading, shape the dough by folding one half over the other, bringing the top half towards you.

Keep a little additional flour at the side to lightly dust the dough as you knead.

Should it become difficult to handle, use this extra flour sparingly.

Use the heel of your working hand to gently push the dough away from you.

At the same time, use your other hand to rotate the dough slightly towards you, guiding it slowly around in a circle.


Repeat these kneading actions, gently folding, pushing, and rotating the dough continuously for approximately 10 minutes, or until the dough achieves a firm touch, silky smooth surface, and elastic texture.


Take time to work the dough slowly and firmly, but do not use excessive force.


The dough will gradually become more elastic and easier to knead. Shape the dough into a ball for rising.
Translation - Italian
Il pane fatto in casa è un'autentica delizia e spesso molto più salutare di quello acquistato in negozio.

Nonostante la lavorazione manuale dell'impasto sia più faticosa e lunga, può essere anche molto gratificante.

Non c'è niente di meglio del sapore e del profumo del pane fatto in casa e appena sfornato.

Per ottenere un pane dall’alveolatura aperta e dal sapore ricco e intenso, la lavorazione svolge un ruolo fondamentale per preparare l’impasto alla lievitazione.

All’inizio, completa il processo di miscelazione distribuendo il lievito attivo in tutto l’impasto.

Successivamente, la lunga lavorazione consente alle proteine della farina di trasformarsi in glutine, che conferisce all’impasto la capacità di allungarsi e gonfiarsi.

Gli amidi si frammentano per alimentare il lievito, che crea bolle di anidride carbonica. Queste bolle fanno lievitare l’impasto.

Le azioni illustrate sono una guida per la lavorazione di un impasto base.

Istruzioni specifiche, come la lavorazione di un impasto soffice, ad alta idratazione o l’aggiunta di ingredienti a grana grossa, saranno illustrati nella sezione delle ricette.

Per cominciare, modellate la forma dell’impasto piegando una metà sopra l’altra, portando la parte superiore verso di voi.

Tenete a portata di mano una piccola aggiunta di farina da spolverare sull’impasto mentre lo lavorate.

Nel caso diventasse difficile da maneggiare, usate la farina aggiuntiva con parsimonia.

Usate la parte finale del palmo della mano che sta lavorando l’impasto per spingerlo delicatamente lontano da voi.

Contemporaneamente, usate l’altra mano per ruotare leggermente l’impasto verso di voi, accompagnandolo lentamente mentre lo muovete in circolo.

Ripetete queste azioni, piegando delicatamente, spingendo e ruotando l’impasto continuamente per circa 10 minuti o fino a quando avrà raggiunto una consistenza soda, una superficie liscia e una struttura elastica.


Prendetevi il tempo che occorre per lavorare l’impasto lentamente e con energia, ma senza applicare una forza eccessiva.

L’impasto diventerà gradualmente più elastico e facile da lavorare. Date all’impasto la forma di una palla per la lievitazione.
German to Italian: Internationale Wachstumssieger / Leader internazionali della crescita
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German
Internationale Wachstumssieger: Das sind die Top 10
Herzlichen Glückwunsch zu Platz 1 an das Team aus XXX!

Im „Coronajahr“ 2020/21 hat die Nachfrage nach unseren Produkten und Services einen neuen Höhepunkt erreicht. Gleichzeitig hat die Pandemie alle Länder vor große Herausforderungen gestellt, die sie gemeinsam erfolgreich gemeistert haben. Alle Krisenstäbe der Länder waren – und sind es noch – regelmäßig im Austausch miteinander, um die Krise international zu koordinieren. Europaweit haben alle Niederlassungen zusammen im letzten Geschäftsjahr ein Umsatzplus von XX0,X Mio. Euro, d. h. XX,X Prozent, im Vergleich zum Vorjahr gemacht – eine wirklich starke Leistung! Das Einzelranking der internationalen Wachstumssieger (größte Umsatzsteigerung im Vergleich zum Vorjahr absolut) führt dabei Italien an, genauer gesagt die Mannschaft aus XX, mit einer fantastischen Umsatzsteigerung von X,XX Mio. Euro. Herzlichen Glückwunsch zu dieser großartigen Leistung! Platz zwei geht an das Team aus dem belgischen XXXXX mit einer Umsatzsteigerung von 3XXX Mio. Euro, Platz drei an die Kolleg*innen in XXXXX mit einem Umsatzplus von X,XX Mio. Euro im Vergleich zum Vorjahr. Hier die Ergebnisse der kompletten Top 10:

Schon vorab haben wir sie gefragt, wie sie diese tollen Ergebnisse zusammen mit ihren Mannschaften erreicht haben:

XXXXXX, Niederlassungsleiter Rom
„Die Stärke eines Teams zeigt sich insbesondere in Krisenzeiten. Während der Pandemie haben alle Kolleg*innen hier in XXX mit Herzblut für XXXXX und unsere Kund*innen gearbeitet und dabei einen fantastischen Teamgeist bewiesen. Gerade das Bewusstsein, wie wichtig unser Service während der Lockdowns für unsere Kund*innen war, hat uns zusätzlich angespornt. Während der Pandemie wurden wir alle auf den Prüfstand gestellt und es hat sich gezeigt, wie großartig das Team hier in XXX und wie stark die Führungsmannschaft ist. Ob in guten oder schlechten Zeiten: Ich liebe es, für XXXX zu arbeiten und mein Team zu lenken und in seinem Tun zu unterstützen.“

XXXXXX, Niederlassungsleiter XXXXX
„Das vergangene Jahr war durchaus eine besondere Zeit mit vielerlei Herausforderungen von allen Seiten. Ein Schlüssel zum Erfolg während der Pandemie waren vor allem eine engmaschige Kommunikation, sowohl mit dem XXXXX Krisenstab als auch mit dem Team hier vor Ort, und kleine Motivationen. Dazu kommen dann natürlich harte Arbeit und ein vorbildlicher Service – beides Dinge, die ausnahmslos jeder hier in XXXXX täglich geboten hat. Durch die strikte Einhaltung des XXXX Schutz- und Hygienekonzepts haben unsere Kund*innen ein noch stärkeres Vertrauen zu uns aufgebaut und sich gerne auf uns verlassen. Das wiederum haben auch potenzielle Neukund*innen gesehen, sodass wir rund X.X00 neue Haushalte in unsere Bestandskund*innenstamm überführen konnten.“

XXXXX, Niederlassungsleiter XXXXX
„Zuerst einmal ein großes Dankeschön an mein gesamtes Team – ohne euch wäre dieser Erfolg nicht möglich gewesen! Die Leistung, die die Mannschaft hier über das ganze Jahr hinweg abgerufen hat, ist einfach unbeschreiblich und überhaupt keine Selbstverständlichkeit. Als Führungskräfte haben wir sichergestellt, dass alle Kolleg*innen hier vor Ort in einem sicheren Arbeitsumfeld arbeiten konnten. Gleichzeitig war es mir wichtig, in dieser herausfordernden Zeit für jeden einzelnen da zu sein und das Team zusammenzuhalten. Schon ein „Danke“ am Ende des Tages hebt die Geister ganz gewaltig! Auf Kund*innenseite haben wir die erhöhte Nachfrage täglich gespürt, sei es durch häufigere Bestellungen von Saisonkund*innen oder durch die Bitte vieler Kund*innen, vom 4- in den 2-Wochen-Rhythmus eingeordnet zu werden (XXXXXX hat 20XX auf einen 2 Wochen und 2019XX auf einen 2/4-Wochen-Rhythmus umgestellt.)“
Translation - Italian
Leader internazionali della crescita: questi sono i primi 10
Congratulazioni al team di XXXX per il 1° posto!

Nell'anno "Corona" 2020/21 la domanda per i nostri prodotti e servizi ha raggiunto un nuovo apice. Allo stesso tempo, la pandemia ha messo tutti i paesi di fronte a grandi sfide, che essi hanno superato insieme con successo. Tutte le unità di crisi dei paesi sono state e sono ancora in costante contatto le une con le altre, per coordinare la crisi a livello internazionale. In tutta l'Europa, le filiali hanno registrato complessivamente, nell'ultimo anno fiscale, un aumento del fatturato di XX0,X Mio EUR, vale a dire del XX,X percento, rispetto all'anno precedente: una performance veramente di rilievo! La classifica individuale dei leader della crescita internazionale (il maggiore incremento in assoluto rispetto all'anno precedente) è guidata dall'Italia, per l'esattezza dal team di RomaXXXX, con un sensazionale aumento delle vendite di X,XX Mio EUR. Congratulazioni per questa grande performance! Il secondo posto va al team XXX di XXXX, con un aumento delle vendite di X,XX Mio EUR, terzo posto ai colleghi in XXXXX, con un aumento delle vendite di X,XX Mio EUR rispetto all'anno precedente. Ecco i risultati dell'intera Top 10:

Abbiamo già chiesto loro come hanno raggiunto questi grandiosi risultati insieme al loro team:

XXXXXX, Direttore di filiale XXXXX
La forza di un team emerge soprattutto nei momenti di crisi. Durante la pandemia, tutti i colleghi, qui a XXXX, si sono dedicati anima e corpo a XXXX alla nostra clientela, dimostrando un formidabile spirito di squadra. Soprattutto, siamo stati motivati dalla consapevolezza di quanto il nostro servizio fosse importante per la nostra clientela, durante il lockdown. Ci siamo assicurati che tutti i dipendenti fossero protetti nel migliore dei modi, durante le loro attività quotidiane. Durante la pandemia, siamo stati messi tutti alla prova e questo ha dimostrato quanto sia formidabile il team di XXXX e quanto forte sia la dirigenza. Nella buona e nella cattiva sorte, amo lavorare per XXXX e guidare e supportare la mia squadra nel suo operato."

XXXXXXX, Direttore di filiale XXXXXX
L'anno passato è stato senz'altro un anno particolare con molte sfide su tutti i fronti. Una chiave per il successo, durante la pandemia, è stata soprattutto una comunicazione a stretto giro, sia con l'unità di crisi XXXXX che con il team qui sul posto, oltre a piccoli incentivi. Poi, naturalmente, c'è stato il lavorare sodo e un servizio esemplare, entrambi offerti ogni giorno, senza eccezioni, qui a XXXXX. Grazie alla rigorosa osservanza del concetto di protezione e igiene di XXXXX, la nostra clientela ha rafforzato la propria fiducia nei nostri confronti e si affida volentieri a noi. Questo, a sua volta, è stato notato anche da una nuova potenziale clientela, tanto che siamo stati in grado di inglobare circa X.X0 nuove famiglie all'interno della nostra clientela di base consolidata."

XXXXXXX, Direttore di filiale XXXXXXX
"Innanzitutto, un grande ringraziamento va al mio team: senza di voi questo successo non sarebbe stato possibile! La performance che il team ha fornito nel corso dell'intero anno è semplicemente incredibile e non è assolutamente da dare per scontata. Come dirigenti, ci siamo assicurati che tutti i colleghi qui in loco potessero operare in un ambiente di lavoro sicuro. Allo stesso tempo, ci tenevo a essere presente per ognuno di loro in questo momento difficile, e a mantenere unito il team. Anche un "grazie" a fine giornata risolleva enormemente gli animi! Da parte della clientela, abbiamo avvertito un aumento della domanda su base giornaliera, sia attraverso ordini più frequenti da parte della clientela stagionale, che attraverso la richiesta di molta della nostra clientela di poter piazzare gli ordini ogni X settimane anziché ogni X4 (la frequenza degli ordini nel XXXXXX è stata ogni 2 settimane nel 20XX e ogni 2/4 settimane nel 20XX)."
Italian to English: APPARECCHIATURE E SPECIFICHE DI INSTALLAZIONE / EQUIPMENTS AND INSTALLATION SPECIFICATIONS
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian
APPARECCHIATURE E SPECIFICHE DI INSTALLAZIONE
Nel seguito la descrizione delle apparecchiature che costituiscono il sottosistema di bordo ATC e le principali indicazioni per l’installazione delle stesse a bordo del Materiale Rotabile

Apparecchiatura di rete
La rete Ethernet è lo strumento di comunicazione del CC per scambiare dati con:

• Dispositivi CORE CMP
• Dispositivi VIOM
• Dispositivi ADAP-MMI
• Dispositivi DCS

È una rete ridondata [rete A (rossa) + rete B (blu)] in modo da assicurare il funzionamento dell’ATC anche in caso di anomalie di connessione.

Fisicamente la rete Ethernet risulta composta da:

• Cavi e connettori per i collegamenti tra i dispositivi
• 4 switch denominati Switch User (SWC-U) per interfacciare i dispositivi
• 4 switch denominati Switch Repeater (SWC-R) per assicurare una comunicazione priva di perdite in conseguenza di cablaggi estesi lungo la dorsale del treno

Cavi e connettori di rete

Le connessioni sono di tipo Ethernet 10/100 Base T, in accordo allo standard IEEE802.3.

L’architettura di rete ed i requisiti a cui questa deve rispondere identificano nr. 2 tipi di connessioni e di cablaggi da utilizzare in base alla zona di installazione sul veicolo.

Translation - English
EQUIPMENT AND INSTALLATION SPECIFICATIONS
The following is a description of the equipment which compose ATC on-board subsystem, and the main instructions for their installation on-board the rolling stock

Network equipment
Ethernet network is the CC’s communication tool for the exchanging of data with:

• CORE CMP devices
• VIOM devices
• ADAP-MMI devices
• DCS devices

It is a redounded network [A network (red) + B network (blue)] in order to ensure ATC proper functioning, even in case of connection anomalies.

The physical components of the Ethernet network are:

• Cables and connectors for connections between devices
• 4 switches called Switch User (SWC-U) for devices interfacing
• 4 switches called Switch Repeater (SWC-R) for ensuring a lossless communication and avoid losses which may result from extended cabling along the train backbone

Cables and network connectors

Connections are of the 10/100 Base T Ethernet type , conforming to IEEE802.3 standard.

The network architecture and its needed requirements are No. 2 types of connections and cabling to be used depending on the installation area on the car.

English to Italian: XXX ONLINE MARKETING CAMPAIGN / XXX CAMPAGNA MARKETING ONLINE
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
Our iconic XXX Tights are in addition to our classic full-lengths, now available in ⅞’s, capris, straight pants, and bikers.
So whether you’re running a 5K or perfecting your yoga poses, there’s an XXX for you.

Just like the originals, our new fits are made from a recycled material that’s sweat-wicking. quick-drying, and highly breathable.

They have a comfy high waist with a wide waistband that sculpts your mid-line and keeps them in place at all times.
Besides that, they are designed with a pocket at back, a minimalistic XXXXX logo on the hip, and our XXXX lines on the left leg.

Our amazing XXX Tights - but shorter!
If you’re tired of folding up your tights, these ones are for you.
The capris go just below the knee and are perfect for in-between weather.

XXXXX Straight Pants aka the ultimate pants for powerwalks, pilates, and yoga class.

BIKER SHORTS
A spring and summer go-to!
Our XXX Bike Shorts are here for all your sunny adventures.

XXX TIGHTS
Where it all started.
The perfect black tights every workout wardrobe needs.
During 2021 we delivered XX pairs of XXX Tights to our incredible community - making them our all-time bestsellers.
Translation - Italian
I nostri iconici Leggings XXX si aggiungono ai nostri leggings a gamba lunga classici, ora disponibili anche in versione Capri,a taglio dritto e come pantaloncini da bici.
Quindi, che tu stia correndo una maratona di 5 Km o perfezionando le tue posizioni di yoga, c’è sempre un XXX fatto apposta per te.

Proprio come gli originali, i nostri nuovi modelli sono realizzati con un materiale riciclato che allontana l’umidità dal corpo, si asciuga in fretta ed è altamente traspirante.

Sono dotati di una confortevole vita alta con una fascia ampia che modella armoniosamente la tua silhouette e li mantiene sempre al loro posto.

In più, il loro design include una tasca posteriore, un discreto logo XXXX sul fianco e le nostre linee XXXX sulla gamba destra.

I nostri straordinari Leggings XXX - ma più corti!
Se non ne puoi più di arrotolare i tuoi leggings per tirarli su, questi sono quelli che fanno per te.

I pantaloni Capri arrivano appena sotto il ginocchio e sono ideali per la mezza stagione.

Pantaloni a taglio dritto ovvero i pantaloni perfetti per camminate veloci, pilates e sessioni di yoga.

PANTALONCINI DA BICI
La soluzione perfetta per la primavera e l’estate!
I nostri pantaloncini da bici XXX sono pronti per tutte le tue avventure sotto il sole.


LEGGINGS XXX
Tutto è iniziato così.
I perfetti leggings neri che non devono mancare in nessun guardaroba per l’allenamento.
Nel 2021 abbiamo fornito alla nostra straordinaria comunità di consumatori XX.XXX paia di Leggings XXX, rendendoli il nostro articolo più venduto in assoluto.

Translation education Bachelor's degree - University
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2021.
Credentials German to Italian (Università degli Studi di Sassari)
English to Italian (Università degli Studi di Sassari, verified)
Italian to English (Università degli Studi di Sassari, verified)
German to English (Università degli Studi di Sassari, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website https://go2translate.it/
Professional practices Go2translate endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Meet new end/direct clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

Everyone communicates in its own way, to connect with others.
However, the goal is the same: being understood exactly for
what we wish to say. I take pride in having the skills and passion for understanding
the core meaning of a text, as well as its intricacies, and conveying them seamlessly in my target languages. I meticulously seek and select
the most accurate words for my translations, always with the target audience in mind. Accuracy, flexibility, and reliability are all factors I strictly adhere to, regardless of how big or small
the job is. Deadlines are as important to me as they are for you: you can count
on my jobs to be delivered on time and with high quality.

I have a BA in Linguistic and Cultural Mediation (English and German, with a specialization in the language for tourism). I am a Proz.com Certified Pro in English to Italian, and in German to Italian. My native language is Italian. I am bilingual in English and fluent in German. 



e39y6t6ubyscpqqmr3hm.png

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 109
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian62
German to Italian28
Italian to English19
Top general fields (PRO)
Other43
Marketing24
Tech/Engineering12
Art/Literary12
Law/Patents8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Marketing / Market Research12
Textiles / Clothing / Fashion12
Automotive / Cars & Trucks8
Food & Drink8
Tourism & Travel8
Business/Commerce (general)8
Cosmetics, Beauty7
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: English to Italian, Italian to English, German to Italian, German to English, Travel, Tourism, Hotel, Brochures, Culinary, Marketing. See more.English to Italian, Italian to English, German to Italian, German to English, Travel, Tourism, Hotel, Brochures, Culinary, Marketing, Technical, Engineering, Textile, Clothing. Automotive, Transport, E-commerce, Ecommerce, Advertising, Copywriting, Real Estate, Health & Nutrition, Cosmetics & Beauty, User Guides, HR materials, company policies, training, contracts, Civil and construction engineering, Hospitality, • Telecommunication, Psychology. See less.


Profile last updated
Jan 11