Poll: How often do you outsource work to other translators?
스레드 게시자: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
사이트 스태프
Nov 10, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you outsource work to other translators?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
스페인
Local time: 05:28
스페인어에서 영어
+ ...
Other Nov 10, 2018

I don't usually "outsource" work to other translators. However, if I'm offered work which I don't want to accept for whatever reason (too busy, wrong format, rush deadline...) and I think I know someone who might be interested, I usually pass it on to them, or tell them about it, or give the client their details.
Two or three years ago one of my clients asked me to translate something which was in a more literary, archaic style than I usually work with, and I knew someone who I thought wo
... See more
I don't usually "outsource" work to other translators. However, if I'm offered work which I don't want to accept for whatever reason (too busy, wrong format, rush deadline...) and I think I know someone who might be interested, I usually pass it on to them, or tell them about it, or give the client their details.
Two or three years ago one of my clients asked me to translate something which was in a more literary, archaic style than I usually work with, and I knew someone who I thought would be good at that sort of thing, and enjoy it, so I "outsourced" it to her, and she did a really good job. In that case, I accepted the work, passed it onto her, then revised/proofread her draft before delivering it, and paid her myself upfront, which I wouldn't normally do. But that was a one-off occasion.

PS: I also explained the whole process to the client and they had no problem with that, simply assuming that the translator was "part of my team",

[Edited at 2018-11-10 09:33 GMT]
Collapse


Amir Arzani
Gibril Koroma
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
미국
Local time: 20:28
회원(2003)
스페인어에서 영어
+ ...
I did, once Nov 10, 2018

And lost the client! Never again.

Ricki Farn
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
포르투갈
Local time: 04:28
회원(2007)
영어에서 포르투갈어
+ ...
Other Nov 10, 2018

BPT started life in 1985 in Brussels in the wake of Portugal’s adhesion to the European Community in 1986 as a small cooperative of 4 freelance translators (3 Portuguese and 1 Belgian) who translated exclusively from or into European Portuguese. So, we did outsource when we had requests for languages we didn't cover. More than 30 years later, we are no longer a cooperative, some of my colleagues left to work for the EU Institutions and I decided to move back to Lisbon for family reasons. Now w... See more
BPT started life in 1985 in Brussels in the wake of Portugal’s adhesion to the European Community in 1986 as a small cooperative of 4 freelance translators (3 Portuguese and 1 Belgian) who translated exclusively from or into European Portuguese. So, we did outsource when we had requests for languages we didn't cover. More than 30 years later, we are no longer a cooperative, some of my colleagues left to work for the EU Institutions and I decided to move back to Lisbon for family reasons. Now we are just two, I’m the “front of the house” and my associate deals with the “back of the house”. I never outsource work from English, French, Spanish and Italian into European Portuguese (my work languages), but I do outsource work when I have requests for languages I don't cover and I have been working with the same tested, approved and trusted translators for ages (some are Prozians). I should add that we still only work from and into European Portuguese though quite recently one of my long-standing customers asked for a FR-ES translator because their regular was not available…Collapse


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 23:28
회원(2005)
독일어에서 영어
+ ...
I don't outsource per se Nov 10, 2018

But I will direct agencies to specific translators at ProZ.

Gibril Koroma
 
Gibril Koroma
Gibril Koroma  Identity Verified
캐나다
Local time: 23:28
프랑스어에서 영어
+ ...
Other Nov 10, 2018

I have never outsourced but will recommend somebody if necessary.

Laura Bissio CT
Ricki Farn
 
Ricki Farn
Ricki Farn
독일
Local time: 05:28
영어에서 독일어
Never Nov 10, 2018

I don't outsource because I don't feel like taking either the praise or the blame for someone else's work.

I do recommend colleagues and have helped create some long-standing business relationships with that. I will take the praise for that in a pinch ;)


 
Jessica Noyes
Jessica Noyes  Identity Verified
미국
Local time: 23:28
회원
스페인어에서 영어
+ ...
Formatting Nov 10, 2018

I sometimes "farm out" the formatting for non-confidential jobs, such as annual accounts, to my trusted and talented daughter. She creates the tables, types in numbers, and so forth. She knows enough of the languages I work in to make intelligent decisions about what sorts of things might correctly go here or there.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
브라질
Local time: 00:28
회원(2014)
영어에서 포르투갈어
+ ...
Not actually outsourcing Nov 10, 2018

Outsourcing is very rare. Perhaps once or twice a year. But indicating colleagues when I'm not able to take the entire project is very common.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

이 포럼의 관리자
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you outsource work to other translators?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »