This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: CUVELAGE AVEC REVETEMENT D’ETANCHEITE General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French CUVELAGE AVEC REVÊTEMENT D’ETANCHEITE
Voir exigences d’étanchéité au § « Hypothèses de calcul – Contraintes Particulières » du présent document.
Le DTU 14.1 s’applique.
L’étanchéité doit être obtenue vis-à-vis de toutes les venues d’eaux extérieures, qui pourraient provenir d’un ouvrage hydraulique accolé, de la nappe phréatique ou des eaux d’infiltration et de ruissellement dans les terrains.
Pour ces ouvrages, l’étanchéité est réalisée par mise en œuvre d’une membrane d’étanchéité sur les faces externes des ouvrages à étancher.
Les travaux comprennent :
▫ La réalisation d’un pré-radier et de relevés périphériques en béton formant une cuve autour de la structure résistante en béton ;
▫ La mise en œuvre à l’intérieur de cette cuve d’un complexe d’étanchéité par membrane bitumineuse ;
▫ La mise en œuvre contre les voiles béton de la structure résistante d’un complexe d’étanchéité par membrane bitumineuse et d’une protection en dur de ces parois, jusqu’au niveau EE de la nappe, niveau EB dans le cas d’eau de ruissellement ou niveau des plus hautes eaux dans le cas d’un ouvrage hydraulique accolé.
Le type de membrane sera soumis à l’approbation du Maître d’œuvre.
Ouvrages concernés :
▫ locaux électriques enterrés ou adjacents à un ouvrage hydraulique.
Translation - English TANKING WITH WATER TIGHTNESS LINING
See water tightness requirements at § « Design assumptions – Specific constraints » of this document.
The DTU 14.1 applies.
The water tightness should be obtained with respect to all the outer water inflow which could come from an attached hydraulic structure, from the ground water or from percolation water and run-off from the land..
For these structures, the water tightness is carried out by the implementation of a sealing membrane on the outer sides of the structures to seal.
The works consist in:
▫ The realisation of a pre-foundation and concrete peripheral flashings forming a tank around the resistant concrete structure;
▫ The implementation within this tank of a watertight system with bituminous membrane;
▫ The implementation against the concrete grout curtains of the resistant structure a sealing complex by bituminous membrane and a permanent protection for these walls, up to the EE level of the layer, EB level in the case of run off or the level of highest water in the case of an attached hydraulic structure.
The membrane type will be submitted to the project manager for approval.
Related structures:
▫ Electric premises buried in or adjacent to a hydraulic structure.
French to English: Casque de protection à mentonnière mobile avec mécanisme de relevage automatique de l’écran General field: Tech/Engineering Detailed field: Patents
Source text - French Selon une caractéristique, le ou chaque système came - suiveur est conformé de sorte que, en partant d’une configuration dans laquelle la mentonnière est en position ouverte et l’écran est en positon abaissée, lorsque la came pivote sous l’effet du mouvement de fermeture de la mentonnière, ladite came vient au contact de l’élément suiveur et pilote le déplacement de l’écran en agissant sur l’élément suiveur dans le sens d’un relèvement au moins partiel de l’écran.
Dans la configuration précitée, la came et l’élément suiveur peuvent être en contact, de sorte que le relevage de l’écran s’amorce dès que la mentonnière commence à être basculée vers l’avant.
En variante, dans cette configuration, la came est espacée de l’élément suiveur avec un jeu de montage prédéfini, et vient au contact de l’élément suiveur qu’après que la mentonnière a parcouru une certaine partie du chemin du retour vers la position fermée. Ainsi, le relevage de l’écran ne commence pas tout de suite lorsque la mentonnière quitte sa position ouverte.
Selon une autre caractéristique, le ou chaque système came - suiveur est conformé de sorte que, en partant de la première configuration, lorsque la came pivote sous l’effet du mouvement de fermeture de la mentonnière, la came pilote le déplacement de l’écran en agissant sur l’élément suiveur dans le sens d’un relèvement de l’écran jusqu’à une position intermédiaire partiellement relevée, et ensuite la came et l’élément suiveur quittent le contact une fois l’écran dans ladite position intermédiaire alors que la came continue de pivoter jusqu’à ce que la mentonnière atteigne sa position fermée.
Ainsi, le ou chaque système came – suiveur provoque un relevage partiel de l’écran sous l’effet du mouvement de fermeture de la mentonnière, pour autoriser des degrés de liberté nécessaires au bon fonctionnement du mécanisme de relevage de la mentonnière. En effet, en faisant en sorte que la ou chaque came quitte le contact avec son élément suiveur
avant que l’écran ne soit en position relevée (donc bloqué en position totalement relevé), on évite une situation de potentiel blocage.
Translation - English According to a feature, the or each cam-follower system is shaped in such a manner that, when starting from a configuration in which the chin cup is in open position and the shield is in lowered position, when the cam pivots as a result of the closing movement of the chin cup, said cam comes in contact with the follower element and drives the displacement of the shield by acting on the follower element in the direction of an at least partial lifting of the shield.
In the aforementioned configuration, the cam and the follower element may be in contact, in such a manner that the lifting of the shield begins as soon as the chin cup starts to be tipped towards the front.
In a variant, in this configuration, the cam is spaced apart from the follower element with a predefined mounting clearance, and comes in contact with the follower element only after the chin cup has travelled over a certain part of the return path towards the closed position.
Thus, the lifting of the shield does not start straight away when the chin cup leaves its open position.
According to another feature, the or each cam-follower system is shaped in such a manner that, when starting from the first configuration, when the cam pivots as a result of the closing movement of the chin cup, the cam drives the displacement of the shield by acting on the follower element in the direction of a lifting of the shield to a partially lifted intermediate position, and then the cam and the follower element break contact once the
shield is in said intermediate position whereas the cam continues to pivot until the chin cup reaches its closed position.
Thus, the or each cam-follower system causes a partial lifting of the shield as a result of the closing movement of the chin cup, in order to allow certain degrees of freedom required for the smooth operating of the lifting mechanism of the chin cup. In fact, by making sure that the cam or each cam breaks contact with its follower element before the shield is in lifted position (hence locked in entirely lifted position), a potential locking situation is
prevented.
French to English: Cuisses de canard aux olives vertes General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French Préparation :
Faire revenir les lardons, sans ajouter de matière grasse, dans une cocotte en fonte, puis les enlever.
Faire blondir les lamelles d'oignon (si ça accroche, ajouter un peu d'eau); les enlever.
Faire rôtir les cuisses à feu vif dans le même récipient, toujours sans ajouter de matière grasse. Déglacer la cocotte avec le vin blanc.
Ajouter dans la cocotte les olives, les lardons, l'oignon, l'ail chemisé; poivrer. Arroser avec le reste du vin blanc et l'eau.
"Oublier" sur feu doux pendant 2 h 30 environ.
30 min avant la fin, ajouter les pommes de terre.
C'est prêt !
Translation - English Method:
Brown the lardons, without adding any fat, in a cast iron casserole dish, then remove.
Brown the onion strips (if they stick, add a little bit of water) ; remove.
Roast the legs on high heat in the same recipient, still without adding any fat. Deglaze the casserole dish with the white wine.
Add the olives, lardons, onion, unpeeled garlic; pepper. Pour the rest of the white wine and the water in.
Let it simmer on low heat for approx. 2h 30.
30 mins. before the end, add the potatoes.
It’s ready!
French to English: Giardino Mountain General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Situé à cinq minutes du village, l’hôtel Giardino Mountain, inauguré en décembre, offre à sa clientèle une véritable oasis de paix au plein cœur d’un paysage grandiose avec ses montagnes vertigineuses saupoudrées de neige. Les 78 chambres de cet hôtel cinq-étoiles à la décoration contemporaine font la part belle aux matériaux naturels tels que le bois sombre sur les murs, le bois crémeux au sol et les camaïeux de beige qui contribuent à l’atmosphère paisible et silencieuse de l’endroit en parfait accord avec la nature.
Ici, vous pourrez déguster dans le restaurant traditionnel Stüva de délicieuses spécialités suisses telles que l’exquise fondue ou l’incontournable raclette. Quant au restaurant gastronomique, le Guardalej, il propose une vaste sélection de plats sophistiqués et créatifs. Une cuisine raffinée dans une ambiance conviviale qui ne manquera pas d’en faire succomber plus d’un.
Translation - English Not far off from the village, the Giardino Mountain hotel, inaugurated in December, offers its clientele a true oasis of peace in the midst of impressive scenery with its vertiginous snow-sprinkled mountains. The 78 rooms of this five-star hotel to the contemporary design give pride of place to natural material such as the dark wood on the walls, the creamy wood on the floor and the monochrome beige which contribute to the tranquil and quiet atmosphere of the spot entirely in harmony with nature.
In the traditional Stüva restaurant, you can enjoy delicious Swiss specialties such as the exquisite fondue or the unavoidable raclette. As for the Guardalej gastronomic restaurant, it offers a vast selection of sophisticated and creative dishes. A refined cuisine in a convivial atmosphere which will certainly not fail to charm.
French to English: CONDITIONS GÉNÉRALES General field: Other
Source text - French CONDITIONS GÉNÉRALES
L’éditeur, SBM swiss business media, se réserve le droit d’ajourner ou de refuser une annonce, une publicité ou un encart sans justification.
L’annonceur ou le donneur d’ordre de la parution publicitaire est responsable du contenu de ses publicités.
Les erreurs d’impression non corrigées sur le «bon à tirer» ne donnent droit à aucune réclamation de prix ou rabais.
Dans le cas où la remise des documents d’insertion dépasse le délai d’insertion prévu dans le «calendrier des parutions», ou que les épreuves de «bon à tirer» ne sont pas renvoyées dans les délais à l’éditeur, l’annonce est considérée comme «bon à tirer»; les erreurs sur l’annonce restent l’entière responsabilité de l’annonceur ou du donneur d’ordre.
Les faibles différences de teintes ou de couleurs pouvant survenir dans le processus d’impression ne justifient pas de réclamations.
L’emplacement des annonces dans la publication (hormis la première, deuxième, avant-dernière et dernière page de couverture) reste sous le contrôle de l’éditeur. Cependant, l’éditeur s’engage à prendre les demandes des annonceurs en considération et à satisfaire ceux-ci dans la mesure du possible. Dans tous les cas, un emplacement spécial n’est garanti que s’il est spécifié dans le contrat de commande entre l’annonceur et l’éditeur.
Les frais supplémentaires pouvant intervenir lors de corrections d’annonces effectuées par l’éditeur ou sous son contrôle seront facturés à l’annonceur ou au donneur d’ordre. Les annulations doivent être notifiées huit semaines avant la date de parution.
Les rabais préalablement accordés sur la base de répétitions et/ou de chiffre d’affaires seront recalculés en conséquence.
Dans le cas où une annonce paraît à l’encontre d’un ordre remis à l’éditeur, l’annonceur peut uniquement prétendre à une réduction de prix équivalente à la commande préalablement établie pour l’annonce en question, ou à une nouvelle parution de son annonce égale à la commande initiale. L’annonceur s’interdit la reprise ou la reproduction d’annonces par un ou des tiers sur les sites internet, Wap, ou tout autre service en ligne.
Les factures sont émises le jour de parution et sont payables à 30 jours. Le lieu de juridiction pour les deux parties est Genève.
Translation - English TERMS AND CONDITIONS
The publisher, SBM Swiss business media, reserves the right to postpone or refuse an advertisement, publicity, or an insert without justification.
The advertiser or ordering party of the advertising publication is liable for the contents of advertisements.
Uncorrected printing errors on the “final proof” do not give any entitlement to a price or rebate claim.
If the insertion material is not delivered within the deadline provided in the «publications calendar», or that the « ready for press » proofs are not delivered within the deadline set by the publisher, the advertisement is considered to be «ready for press»; errors on the advertisement remain the full responsibility of the advertiser or ordering party.
Slight differences in shades and colors which may occur in the printing process do not justify for claims. The positioning of advertisements in the publication (apart from the first, second, before-last and last cover page) remain under the control of the publisher. However, the publisher agrees to take advertisers’ requests into consideration and fulfill them insofar as possible. In all cases, a special positioning is only guaranteed when specified in the contract agreement between the advertiser and the publisher.
Additional fees which may be applicable for corrections of advertisements carried out by the publisher or under his/her control will be billed to the advertiser or the ordering party. Cancellations must be received eight weeks prior to the publication date. Already granted rebates based on volume and frequency will be recalculated accordingly.
In the event of an advertisement being published contrary to the publisher’s instructions, the advertiser may only claim a price reduction equivalent to the insertion order determined prior to the advertisement in question, or a new publication of his/her advertisement equal to the initial insertion order. The advertiser agrees to refrain from re-use or reproduction of advertisements by one or more third-parties on websites, Wap, or any other online service.
The invoices are issued on the publication day and are payable within 30 days. The place of jurisdiction for both parties is Geneva.
In 2001 I passed the (Tunis) Ecole Normale Supérieure entrance examination, ranking 1st. I studied for two years at the ENS (literature, French, Translation, IT) and simultaneously at Manouba University (3rd and 4th year).
I thoroughly enjoyed the translation lessons and realised that it was what I really wanted to do.
I obtained my Master’s degree in British literature (Maîtrise) in 2003 from the faculty of Letters, Arts and Humanities of Manouba.
I worked for a weekly Tunisian English-speaking newspaper “Tunisia News” in 2004 (target audience: English speaking tourists in Tunisia and Tunisair) where my tasks involved translating articles from French-language newspapers into English, editing work, layout of the pages and making the final checks before printing.
From April 2005 to December 2007, I worked as a translator for a Belgian IT offshore company, I translated content for their hairdressing portal. The content of this website was for trainees as well as professional hairdressers and ranged from hair colouring and haircutting techniques to insurance and the financial aspect of opening one’s own hair salon.
I got the opportunity to work for a company specialising in patents and, being different from what I had previously been doing, I thought it would be a challenge. I held the position of senior patent translation officer from 2008 to 2015 translating patents and written opinions (clients: NOVAGRAAF, GERMAIN MAUREAU, etc.)
I have also translated articles for luxury lifestyle magazine SUR LA TERRE INTERNATIONAL (http://www.surlaterre.com/) and financial magazine MARKET
(http://www.market.ch/fr/accueil.html) as well as Media kits.
I translated recipes for the www.Marmiton.org website as part of a 3-month project and loved it! (end of 2015).
I did one subtitling job for a documentary about a Romanian painter’s life and also translated a few articles for the Earth Negotiations Bulletin for the IISD (2004).
I have worked in a wide range of fields including: fish farms, aquaculture, desalination, international relocation, insurance (Swiss), magazine articles (salon de l'auto), sportscars, watchmaking, designer furniture, gourmet cuisine, recipes, shoemaking, sports, finance (general).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: French to English translator, French to English Patent translator, Traductrice français vers anglais, Tunisian dialect to English, Arabe tunisien, Tounsi, English mother tongue, English native, anglais langue maternelle, patents. See more.French to English translator, French to English Patent translator, Traductrice français vers anglais, Tunisian dialect to English, Arabe tunisien, Tounsi, English mother tongue, English native, anglais langue maternelle, patents, brevets d'invention, technical translations, traductions techniques, communications, IT, general engineering, ingénierie générale, mechanical engineering, ingénierie mécanique, electrical engineering, Tourism & travel, magazine articles, media kits, hairdressing, cosmetics, cosmétiques, clothing & fashion, mode, fish farms, aquaculture, desalination, désalinisation, international relocation, déménagement international, watchmaking, haute horlogerie, sports cars, voitures de sports, designer furniture, meubles design, gourmet cuisine, cuisine gastronomique, cooking recipes, recettes de cuisine, shoemaking, sports.... See less.