This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<font size=+1 color=blue>Any translation aspiring to be authentic representation of the original has to be anchored in thorough sociocultural understanding of both languages.</font>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: Elemintary School Textbook General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Reader 1
1 You’re in a square-shaped park. In the
top right hand corner is a large tree.
2 In the center of the park is a pond.
This pond has a rock in the middle and
some
weeds around the edges.
3 In the bottom right hand corner of the
park is a picnic table. On the table are
2 cups, 2 plates and a watermelon.
4 On the opposite side of the park is a
slippery dip. It’s about halfway between
the top and the bottom of the park. One
child is at the top and two are waiting
at the bottom.
Translation - Arabic القارئ رقم 1
1- انت في حديقة مستطيلة الشكل و فيها شجرة كبيرة في الزاوية العليا من جهة اليمين.
2- يوجد بركة ماء في مركز الحديقة و في وسط البركة هناك صخرة محاطة بالاعشاب.
3- يوجد منضدة تنزه في الزاوية السفلى من جهة اليمين عليها كوبين و طبقين و بطيخة.
4- يوجد منحدر تزلج في الجهة المقابلة يقع تقريبا في منتصف المسافة بين أعلى الحديقة و اسفلها وهناك طفل في أعلى المنحدر و طفلان ينتظران في اسفله.
English to Arabic: Elemintary School Textbook (2) General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Reader 2
1 You’re creating a bird’s-eye view of a
square bedroom. There’s a window in the
center of the top wall and a door in the
center of the opposite wall. Place a ‘W’
where the window is and a ‘D’ for the
door.
2 You put a bed in the top left hand
corner of the room. It runs along the
wall with
the window.
3 On the right hand side of the bed is a
chest of drawers.
4 Opposite the chest of drawers on the
other side of the room, is a bookcase.
5 A desk with a computer is next to the
door, on the left hand side of the door.
6 A rug runs down the center of the room
from the bed to the door.
Translation - Arabic القارئ رقم 2
1- ستكون نظرة من أعلى لغرفة نوم مربعة الشكل. يوجد نافذة في وسط الحائط الاقصى و باب في وسط الحائط المقابل. أرمز لموقع النافذة بحرف "ن" و لموقع الباب بحرف "ب".
2- ارسم سريرا في الزاوية العليا من جهة اليسار موازيا للحائط الذي يحتوي على النافذة.
3- يوجد خزانة باربعة ادراج في الجهة اليمنى من السرير.
4- يوجد خزانة كتب قبالة خزانة الادراج في الجهة الاخرى من الغرفة.
5- يوجد طاولة دراسة عليها كمبيوتر في الجهة اليسرى من الباب.
6- تمتد سجادة في وسط الغرفة من السرير الى الباب.
Arabic to English: Research Article Summary General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - Arabic الفكرة الرئيسية:
يستعمل افراد الاسرة الواحدة التناوب اللغوي بين لغتين لتقمص شخصيات ذات سلطة في المجتمع او لوضع تصورا مستقبليا لانفسهم .
على سبيل المثال قد نجد ان فتاة من اصل اسباني طامحة إلى أن تكون قاضية في المحكمة العليا تتحول إلى اللغة الإنجليزية عندما تتحدث إلى أفراد الأسرة حول طموحها المستقبلي.
حتى تحصل هذه العلاقة بين اللغة و الهوية يجب ان لا يكون التناوب اللوغي نابع عن حاجة لغوية.
وبعبارة أخرى ، لم تتحول الفتاة إلى الإنكليزية لان محاوريها لم يفهموا الاسبانية.
تقليديا, ينظر الى التناوب اللغوي في محادثات مزدوجي اللغة كالتالي: تطبيق لنظرية "لغتنالغتهم" ، وضع الحديث في اطار موضوعي, إرسال إشارات ملحوظة وغير ملوحظة، وإنشاءمبدأ الحقوق والواجبات التي يفسر بموجبها الكلام.
تجادل المؤلفة بأن النظرة التقليدية ترى ان التناوب اللغوي تفاعلي و نابع من حاجة لغوية ، ولكن هناك حالات يحدث فيها التناوب لأغراض غير لغوية أو تفاعلية.
في هذه الحالات ، يتوقف التنقل بين اللغتين عن كونه تناوبا لغويا و يصبح وسيلة للكلام في حد ذاته سواء كان ذلك بلغة واحدة ، او اثنتين، أو مزيج من الاثنين معا.
لدعم حجتها ، تسوق المؤلفة تعريفا لعملية بناء الهوية على انها تشاركية و متداخلة الدوافع الذاتية, اي ان الهوية لا تبنى بمعزل عن البيئة المحيطة وعن الهويات الاخرى التي يمتلكها الفرد مسبقا.
علم تحليل الخطاب يركز على دور التناوب اللغوي في تجاذب اطراف الحديث و هوغير كافي لتحليل دور التناوب اللغوي في عملية بناء الهوية و التي هي بالاساس تفاعل اجتماعي.
تجادل المؤلفة ان تحليل الخطاب يجب ان يكون مبنيا على تحليل العضوية التصنيفية و مصحوبا بمعطيات اثنوغرافية حتى يتم اكتشاف دور التناوب اللغوي في بناء الهوية.
تعرف المؤلفة العضوية التصنيفية بانها الاطار الاجتماعي للمحادثة و المعطيات الاثنوغرافية بانها الايديولوجية اللغوية للمجتمع ككل.
وبعبارة أخرى ، تقول المؤلفة عندما يكون التناوب اللغوي ليس نابعا من حاجة لغوية فلا يمكن تحليله بمعزل عن الاطار الاجتماعي للحديث او عن البيئة اللغوية للمجتمع.
هذه الدراسة عبارة عن اثنوغرافية و تحليل خطاب لمحادثات النساء في عائلة فارسيةاذربيجانية في طهران, ايران.
أول مجموعة من المعطيات تبين أن معظم حديث المشاركات كان بالاذربيجانية ولكنهن تحولن الى الفارسية, لغة الاغلبية و الدولة, عندما اردن ان يتحدين ممثلة اذربيجانية عن السلطلة الدينية (واعظة) و سلطة احدى افراد الاسرة نفسها (الحماة).
المجموعة الثانية من المعطيات تظهر أفراد الأسرة من النساء وهن يناقشن مشروع تجاري مستقبلي.
جرت كل المحادثة باللغة الاذربيجانية.
و لكن عندما ارادت احدى المشاركات ان تقنع محدثاتها الاذربيجانيات بامكانية ان يكون نموذج مشروعها التجاري ناجحا تحولت الى الفارسية, لغة النفوذ في رأيها ورأي المجتمع الذي تعيش فيه.
وفقا للمؤلفة ، لم يكن أيا من المشاركات ملزمة بالانتقال إلى الفارسية لأن جميع المتحاورات يتحدثن الأذربيجانية.
لم يكن هناك اي دافع لغوي وراء التبديل لذك لا بد ان يكون الدافع تكوين الهوية.
قراءة ذات صلة:
تحليل الخطاب هو دراسة لآليات الحوار.
يدرس تحليل الخطاب كيف يتجاذب المتحدثون اطراف الحديث و كيف يصلحوا سوء الفهم بينهم ويبقوا على تدفق الحديث او يحاولوا انهائه.
على عكس باحثي الاثنوغرافية الذين يحاولون التعرف على المشاركين ببحوثهم و بيئتهم حتي يستطيعوا ان يفسروا تصرفاتهم, يعكف محللو الخطاب على البحث عن خيوط سائدة في المحادثة ذاتها بغض النظر عن محيط المشاركين الخاص و العام (اورتيغا 2009, ص 227-229).
Translation - English Main Idea:
Codeswitching among bilingual family members can be used to impersonate real life authority figures and envision one’s own future image.
For example, a Hispanic girl who aspires to be a Supreme Court judge will switch to English when talking to family members about her future ambition.
For this type of code-identity relationship to happen, codeswitching must not be linguistically motivated or anchored.
In other words, the girl has not switched to English because her interlocutors did not understand Spanish.
Traditionally, codeswitching in bilingual conversations has been viewed as establishing “we-code/they-code”, contextualization of conversation, and sending marked and unmarked signals, establishing rights and obligations.
The author argues that all these views are interactional and linguistically anchored, but there are times when code alternations happen for non-verbal and non-interactional purposes.
In these instances, code alternation ceases to be a switch and becomes a medium of exchange whether it is in one language, the other, or a combination of both.
To support her argument, the author defines identity building as co-constructed and intersubjective, i.e., identity is not built in isolation of the surrounding environment or the other identities the individual already possesses.
Conversation analysis (CA) discovers only the role of codeswitching in turn taking and is not enough to analyze the role of codeswitching in identity building, which is a social interaction.
The author argues that CA must be grounded in membership categorization analysis (MCA) and coupled with ethnographic data to discover the role of codeswitching in identity building.
She defines membership categorization as the social context of the conversation and the ethnographic data as the linguistic ideology of the society as a whole.
In other words, she argues that when codeswitching is not linguistically oriented it cannot be analyzed in isolation from the context of the conversation and the larger linguistic environment of the society.
The study is an ethnography and discourse analysis of Farsi/Azerbaijani female family members’ conversations in Tehran, Iran.
The first set of data shows that the participants conducted most their conversation in Azerbaijani but they switched to Farsi, majority and authority language, when they wanted to defy a local Azerbaijani religious authority figure (preacher) and Azerbaijani family authority member (mother-in-law).
The second set of data shows female family members discussing future business venture.
The whole conversation was carried out in Azerbaijani.
However, when one of the participants wanted to convince her Azerbaijani interlocutors that her business model could be successful, she switched to Farsi, the language of affluence in her view and the view of the society she lives in.
According to the author, none of the participant needed to switch to Farsi because her interlocutors did not understand Azerbaijani.
The switches did not have any linguistic motivation; therefore, the reason behind them must be identity formation.
Related Reading:
Conversation Analysis is the study of the mechanics of conversation.
It studies how interlocutors engage in turn taking, repair misunderstanding, and keep the conversation flowing or try to end.
Unlike ethnographers who try to become familiar with the participants and their setting so they can interpret their behaviors, conversation analysts try to find salient clues in the conversation regardless of the macro and micro contexts of the participants (Ortega 2009, pp 227-229).
English to Arabic: The effect of consumer perception of store attributes on apparel store preference Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English The effect of consumer perception of store attributes on apparel store preference
Discount stores, in particular, should be alerted to the findings of this study, which suggest that customers are willing to swap store services for lower prices.
Discount retailers, however, should proceed cautiously, and keep in mind that the appeal of merchandise to customers is overwhelmingly influenced by store desirability.
Discount stores that are promoting designer names and fashion-forward merchandise seem to be on the right track, but consumer perceptions regarding the lack of appealing merchandise at discount stores continues to be an obstacle to overcome.
Retailers should be sensitive to the education levels of their customers. The more educated the customer base, the more selective one’s customer may be.
While education levels are independent of family income and individual purchasing power, this area would benefit from further exploration.
For customers seeking apparel merchandise, the type of clothing preferred by the customer is a key attribute contributing to store preference.
Customer expectations of merchandise selection differ among store types, and customer expectations likely play a large role in satisfaction with store selection.
Apparel store retailers may benefit from the disconfirmation theory that relates consumer satisfaction as a function of how well expectations fit with actual experiences.
Customers who have been pleased, primarily with the merchandise selection but also with other key store attributes, will continue to express shopping preference for retailers whose attributes meet or exceed their expectation
يجب ان تنتبه متاجر التخفيضات على وجه الخصوص لاستنتاجات هذه الدراسة و التي تشير الى ان الزبائن على استعداد لان يضحوا بالخدمات في مقابل اسعار اقل.
كما يجب ان تخطوا محلات التخفيض بالقطاعي بحذر و تضع في بالها ان جاذبية البضاعة تتاثر بشكل طاغي بجاذبية المحل.
تبدو متاجر التخفيض التي تعرض ملابس لمصممين لامعين و ازياء عصرية سائرة على الطريق الصحيح, ولكن تصور المستهلك ان هذه المحلات ينقصها هذا النوع من البضاعة لا تزال عقبة لم يتم تجاوزها.
محلات القطاعي يجب ان يكونوا حساسين للمستوى التعليمي لزبائنهم. فقد يكون زبائن محل ما اكثر انتقائية عندما يكونوا اكثر تعليما.
على الرغم من ان مستويات التعليم لا تعتمد على الدخل و القوة الشرائية للفرد, الا ان هذه النقطة ما زالت بحاجة الى مزيد من البحث.
بالنسبة للزبائن الذين يبحثون عن ملابس فان الزي المفضل لديهم يشكل سمة مهمة تساهم في تفضيل متجر على آخر.
توقعات الزبون بما سيجده من بضاعة معروضة تختلف باختلاف نوع المحل وهذه التوقعات تلعب دورا كبيرا في الرضا عن البضاعة المعروضة.
متاجر الملابس القطاعي قد تستفيد من نظرية النقض و التي ترجأ رضا المستهلك الى متتالية هندسية تربط بين قدرة التوقعات على التناسق الجيد مع التجربة الفعلية.
الزبائن الذين تم ارضائهم بالبضاعة المعروضة بشكل اساسي و بسمات المتجر الجوهرية الاخرى سوف يستمروا بالتعبير عن تفضيلهم للتسوق لدى متاجر قطاعي تمتلك السمات التي تتلاقى او تفوق توقعاتهم.
More
Less
Translation education
Other - ESL
Experience
Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
"Many with multilingual skills can produce translations, but few are skillful translators. A quality translation is an art form, a tapestry etched from the fabric of a translator’s learned skills, life experiences, and intricate knowledge of human interaction."
Jeff Robinson
Director, National Virtual Translation Center بامكان الكثير ممن يتمتعون بمهارات لغوية عديدة ان يقدمو ترجمات الا ان حفنة قليلة منهم مترجمين مهرة. فالترجمة عالية الجودة نوع من الفنون و نسيج حيكت خيوطة بمهارات المترجم المكتسبة و معرفاته الحياتية و خبراته المكتسبة و ادراكه العميق بالتفاعل البشري. I believe that multilingualism and multiculturalism are more important to translation than metalinguistic knowledge. In fact, they are the only way a translator can tell the subtle or flagrant differences in meanings of one word or between two linguistically identical expressions. You are more than welcome to check out my resume. However, the real advantage I have is the fact that I am a bilingual and bicultural person before I am a well qualified and experienced translator.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.