Working languages:
English to French

LAURENCE BROTTIER
English to French Senior Translator

Paris, France
Local time: 10:19 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variants: Standard-France, Belgian) Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cosmetics, BeautyTextiles / Clothing / Fashion
HistoryJournalism
Philosophy

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Conditions apply
All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Wire transfer
Translation education Master's degree - Universite de Londres a Paris
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software EZTitles, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume French (PDF), English (PDF)
Bio
MY SERVICES


EDITORIAL
TRANSLATION


No one reading a French
text should know that it’s a translation. This is why I translate exclusively
to my mother tongue, French. This ensures that my clients receive an idiomatic
translation that reflects the cultural context of their target audience.

Nevertheless, I never
hesitate to be creative without
compromising on the meaning and intention of the source text, so that its
French version is both clear and dynamic.



Finally, as each document and each subject require a different approach, I
undertake in-depth research prior to any translation.



This approach gives my job its value: my clients' projects offer me the
opportunity to explore their world, immerse myself in it, and broaden my
knowledge.



My job therefore feeds two passions: writing and self-development.


ADAPTATION,
SUBTITLING

 

Adapting an
audiovisual work means restoring its nuances without betraying its creator’s
message.


Adapting audiovisual work is similar to literary translation.


It’s a creative process wherein the audiovisual translator is also an author.


The subtitle must be discreet, clear, and concise,

and must adapt to the technical constraints of subtitling,

the rhythm of the dialogue, and the language level of the film.


To ensure optimal quality, I use a three-phased approach:


Phase 1: Tracking, which aims to define the entry and exit points of the
subtitle,


Phase 2: Translation, which consists of "re-creating" the work in
French,


Phase 3: Viewing, which allows me to identify any typos and/ or refine the
translation.


Audiovisual adaptation ensures that the film reaches an international audience.


True to the creator’s message, it allows the creative work to be fully
appreciated.

 

I work with EZTitles software.


Keywords: Free-lance translator since 1998. Mother tongue : French - Lived 10 years in Anglophone countries. An editorial approach that sets priority to the client’s content, with a strong focus on accuracy, terminology and creativity. Meeting deadlines is a second nature.


Profile last updated
Apr 24, 2023



More translators and interpreters: English to French   More language pairs