Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
關於價格策略 Feb 20, 2007

記得這個論壇上有幾位前輩談過價格,個個價碼都比人高。當時有人私下來信說,你誇口高價,別人怎會肯跟你合作,向你拿低價呢?說的也是,所以才會有人認為我既然拿 0.24 的價碼,怎能用 0.08 的價碼介紹他給客戶,他的英文功力可是天下第一,比我高強百倍呢。我做三種語文才有足夠生活的成績,他只做中文翻譯英文,雖然私下向人討活叫苦,說是教英文、教口琴、做�... See more
記得這個論壇上有幾位前輩談過價格,個個價碼都比人高。當時有人私下來信說,你誇口高價,別人怎會肯跟你合作,向你拿低價呢?說的也是,所以才會有人認為我既然拿 0.24 的價碼,怎能用 0.08 的價碼介紹他給客戶,他的英文功力可是天下第一,比我高強百倍呢。我做三種語文才有足夠生活的成績,他只做中文翻譯英文,雖然私下向人討活叫苦,說是教英文、教口琴、做專利翻譯,什麼賤活都幹,但對外當然要擺出瞧不起 0.08 的價碼。什麼?客戶在國外?錢由客戶付?那可有風險,我看你先付錢給我,客戶付錢給你,那我才替你幹!喔,看來 0.08 還真是不錯的價碼呢。

有充分經驗的譯者都知道,0.24 或以上的價碼確實存在,但絕不會是只管翻譯,也不會是天天都有的差事。拿人家高價,要解決的問題除了翻譯之外,還有諸如審校、修潤、排版、印刷等服務。項目管理不是客戶一手高價供稿,譯者一手廉價翻譯,轉手就賺人家巨大差價的買空賣空,項目管理需要花費許多精神,確保做出來的文稿達到出版發行的品質,那當然需要較高的酬勞。

如果翻譯者只管翻譯,市場能給的價碼高低價差不會太大,大家賺得都是辛苦錢,真是掙錢呢。說明白些,翻譯這個行業牽涉到的工作絕對不只翻譯,每一項工作都有其價值,都需要給人酬勞,大概也只有那種證照考出一堆、年年獲獎又在士農工商界長袖善舞的頂級翻譯者才有辦法拿到高人十倍的酬勞。否則,高價絕對是一項一項的工作價值所累積起來的酬勞。當前正規的翻譯公司,扣除所有的成本,能賺取的也不過是 20% 左右的利潤。

如果想要提高價格而不會因此斷了客戶供應的糧食,需要考慮的因素非常多。最簡單的考量是,除了翻譯之外,自己還能提供人家怎樣的服務,那些服務有怎樣的價值。另外還要注意:如何說服別人,你確實做得到那些承諾的服務?這一點當然需要從經驗累積出來的功力,不只是翻譯的功底而已,而是整體人生態度的表現。表現對了,人家信得過,很自然願意給予你所要求的價格。

在翻譯公司任職審稿時,形形色色的譯者都見過。有些埋頭苦幹趕字數,什麼話都不說;有些滿肚子苦水,看別人的翻譯怎看怎不順眼,偏偏那些看不順眼的翻譯文字似乎賣得比較多錢。但也有一些翻譯者每個月定期來個一兩趟,挑挑選選,帶回家價值一萬美元出頭的文稿,紮紮實實按時做好送回;這種翻譯者很有談判價格的籌碼,任何一家翻譯公司都會待他們特別客氣,因為他們確實能做事,也懂得挑適合的稿、挑適合的人,那就難怪人家賺錢輕鬆愉快了。

在練就出那樣的功力之前,要為自己定出合理的價位,其實也並不困難。選定自己拿手的領域,只做那方面的翻譯,先打好客戶關係,再考量自己在翻譯之外還能提供哪些其它的服務,向客戶提出順道的服務建議,藉此給自己加碼,否則在開拓新客戶時把那些額外服務的價值一併算入,向新客戶說明清楚,人家接受了,那個價碼自然就留住。比方說,從頭開始就向客戶說清楚,無論自己熟不熟悉的領域,定稿不會是自己一個人做出來的,附上可能參與工作者的名單,讓客戶也能和那些人聯絡--不要怕別人會搶走你的生意,不要怕客戶直接和別的同仁做--這麼開誠布公對待客戶及合作者,等於照顧別人,想在業界立足的人都會遵守做人的原則,回應以相同的態度對待,互信基礎建立起來,有往有來、互相抬舉,人人得利。

商譽信用有如存款,累積越多,效益越大。但是,要毀掉商譽就像耗掉存款一樣快,只要連續做出一些不合做人道理、不合經濟原則的揮霍,信用很快就會乾涸。

每個人的精力都有限,自己在行領域裡的翻譯做出信用後,項目承接總會達到做不完的地步,這時要以價制量,開始淘汰不合格的客戶。所謂不合格的客戶,就是那種要求增加服務卻不願意升高價碼的客戶。其實,客戶多如過江之鯽,業務量達到可以維持開銷,隨時都可以淘汰客戶,因為客戶淘汰你也是隨時的。很公平,是不?

每個人都有自己的道路,選擇的價格策略絕對與個人的人格特質和性情有關,越是清楚自己行為動機的人,越是能誠實面對人間事實的人,自然會越快找到特別適合自己的道路。


[Bearbeitet am 2007-02-21 08:30]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译事业的资本主义和社会主义 Feb 28, 2007

谈这个题目一定让人有点惊讶,因为很难想象,翻译事业里也会有资本主义和社会主义的差别。

什么样的翻译事业运作方式属于资本主义?什么样的翻译事业运作方式属于社会主义?

如果一家公司的组成是由上而下的,公司的大部分员工不是股东,公司的经营方向不是员工全体协议的结果,而是由几位主要股东决定,那么即使这家公司对外宣称有很好的员�
... See more
谈这个题目一定让人有点惊讶,因为很难想象,翻译事业里也会有资本主义和社会主义的差别。

什么样的翻译事业运作方式属于资本主义?什么样的翻译事业运作方式属于社会主义?

如果一家公司的组成是由上而下的,公司的大部分员工不是股东,公司的经营方向不是员工全体协议的结果,而是由几位主要股东决定,那么即使这家公司对外宣称有很好的员工福利制度,它仍然属于资本主义。比如,一家公司为它的员工投保各种保险,不管那些保险是国家公办的或私人企业办的健康保险、意外险、失业险、劳退基金等福利保障,它的经营决策如果是由上而下的,这家公司还是属于资本主义的公司;尤其当这样的公司其实只是一人公司,真正受到福利保障的只有老板一人,其他的劳工都是向外寻找的临时工,那更是属于资本主义。

如果一家公司的组成是由下而上的,公司的员工都是股东,公司的经营方向是员工全体协议的结果,那么即使这家公司没有为员工设立福利保障,员工得各自拿出部分薪给所得为自己设置健康保险、意外险、失业险、劳退基金等福利保障,它却属于社会主义,因为参与业务的员工对公司的经营方向都有影响力,即使非严格定义下的员工,基于自主的参与合作决定因由下而上的决策过程,对该公司的经营也有一定的影响,那么该公司还是属于社会主义。

以上的解释听起来荒谬,但细细想来会让人发现,所谓的资本主义和社会主义都只是空洞的名词,人们要怎么套用都可以。“市场经济”可以称为“具有社会主义特色的市场经济”,也可以称为“具有资本主义特色的市场经济”,端看说话的人要在别人的头上扣上怎样的帽子。

看穿这些,人们就能轻易避免受到空洞的名词牵着鼻子走,很自然会采取自主合作或不合作的态度参与社群的运作。

对自由翻译者而言,最具体的是“什么工作条件是我所能接受的”这个问题的答案。如果供稿给我的客户提出的条件不适合我,我没有必要委屈自己接受那样的工作;同样,如果我向别人提出供稿条件,别人判断为不适合他们,我也不能勉强他们为我解决翻译的问题。

大家都知道,“市场经济”最大的特色是“没有外力干预”,推动市场经济的是一只看不见的手:供需的平衡。资本主义的运作方式是由上而下制造哄抬,让底下一些比较不聪明的人以为有暴利可图,拿出他们的资金供给顶上的人造势,然后顶上的人套利后再作空,让底下的人不知所以地血本无归。社会主义的运作方式呢?呵呵,这可要每个人自己动脑筋去想。

这几天股市很紧张,突然想到就随想随写。如有不完善的看法、说法,欢迎当头棒喝。

另外,我还想夹枪带棍开个玩笑:最近流行“只有民主社会主义才能救中国”,我想到小布舍第一次竞选总统时提出的“同情的保守主义”,如今回想起来,当时他实在应该请文胆写一篇“只有自由社会资本主义民主才能救美国”。

然后,我想正经地说,顺着谢韬说“在第二次世界大战后,法西斯主义灭亡了,帝国主义衰落了,世界上剩下三种社会制度展开了和平竞赛。第一种是以美国为代表的资本主义制度,第二种是以苏联为代表的共产主义制度(辛子陵在本书中称之为暴力社会主义),第三种是以瑞典为代表的民主社会主义制度。竞赛的结果是民主社会主义胜利,既演变了资本主义,又演变了共产主义,民主社会主义正在改变世界。”的逻辑走,我想问的是:

瑞典的政体是君主立宪,为什么称他们的制度为“民主社会主义”呢?为什么说“民主社会主义正在改变世界”呢?美国的资本主义改变了?中国曾经的人民公社不也含有社会福利制度吗?美国有瑞典那样的社会文化条件?中国有瑞典那样的社会文化条件?同样的制度能在不同的社会文化条件下复制?

我当然有我的答案:When everything belonged to everybody, nobody cared about nothing! When nothing belonged to nobody, everybody would like everything paid by somebody else. 比方说,参与社会福利制度的费用,不管它是收入的 5% 或 40%,最好都是别人付的。

所以我说,翻译者要对自己好一点就能救自己。


[Bearbeitet am 2007-02-28 23:32]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
节省成本 Mar 8, 2007

所谓的经济是以最节省的办法达到最佳的效果,这不单单要节省成本,而是要以达到效果为目标。过分节省成本,很容易无法达到目的。

在翻译这个行业里,要达到的效果往往很难明确定义,因此很容易为了节省成本而落失目标。这很可能是一般业者以选择最便宜译者的方式经营业务的主要原因。这样的方式常常给业者带来很大的麻烦。因此他们经过许多尝试,逐渐
... See more
所谓的经济是以最节省的办法达到最佳的效果,这不单单要节省成本,而是要以达到效果为目标。过分节省成本,很容易无法达到目的。

在翻译这个行业里,要达到的效果往往很难明确定义,因此很容易为了节省成本而落失目标。这很可能是一般业者以选择最便宜译者的方式经营业务的主要原因。这样的方式常常给业者带来很大的麻烦。因此他们经过许多尝试,逐渐找到比较差强人意的方式寻找恰当的翻译人才。

寻找翻译人才,成本考量虽然是一件重要的事情,但翻译者的能力更是重要。沟通的能力,语言的理解与表达能力,这是翻译者最基本的功底。

一般业者选择翻译者最主要考量即是这个能力,其次考量价格。越是重要的文本,业者越是会严重考量译者的沟通能力。这种能力事实上包括了工作的态度,最主要是与人恰当互动的能力。

许多翻译者以为只要语文水平高,市场价值就会相对地升高,但其实并非如此。语文水平并不保证一个人的言语表现恰当。有经验的 PM 在选择翻译者时会考察翻译者与人沟通的情况;PM 与译者之间的良好沟通,所能节省的成本,往往比选择最低报价的译者还要多出许多。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
钱事 Mar 10, 2007

大多数的人都不愿意透露收入,谈到稿酬价码也多是点到为止,真正拆白了说的人肯定是白目。

其实,口译员做得好的话,每月净收不超过一万美元,那就说不过去了。而笔译员如果达不到两千美元,那得好好检讨自己的功底和拓市的策略。

如果定价在 0.02,要达到两千美元,那得做出十万个字来,即是平均每天做出 3334 个字,而且要有客户天天供稿,然�
... See more
大多数的人都不愿意透露收入,谈到稿酬价码也多是点到为止,真正拆白了说的人肯定是白目。

其实,口译员做得好的话,每月净收不超过一万美元,那就说不过去了。而笔译员如果达不到两千美元,那得好好检讨自己的功底和拓市的策略。

如果定价在 0.02,要达到两千美元,那得做出十万个字来,即是平均每天做出 3334 个字,而且要有客户天天供稿,然后天天让人在 KudoZ 上看到一堆奇奇怪怪的问题。

如果定价在 0.06,要达到两千美元,那得做出 33,334 个字,即是平均每天做出 1112 个字,这时就不需要客户天天供稿,也没有那么多问题拿到 KudoZ 来问。

如果定价在 0.08,要达到两千美元,只需做出 12,500 个字,即是平均每天做出 417 个字,那更不需要太多客户供稿,轻松度日,什么 KudoZ 问题也不用问了,还有空闲在论坛上跟同仁打屁、砍大山。

每个人想要什么样的生活,自己会选择,不需要别人提醒。因此,钱事其实没有什么好谈的,如同德国人说的 Über Geld redet man nicht; entweder hat man es oder hat man es nicht. 钱事莫需谈;要嘛有,要嘛没有。

事情就这么简单:顶上的计算可以帮助新进的翻译同仁选择自己想要的生活,然后拟定策略达到目标。
Collapse


 
Jeremy_Chen
Jeremy_Chen
Australia
Local time: 16:11
English to Chinese
+ ...
找到客戶是關鍵 Mar 10, 2007

前幾天去Sydney Community Relation Commission請它作駕照翻譯,看了它收的價碼,令人咋舌。(200字要AU$90多,若是駕照有減價,60多塊,但要等14天) ,雖然我拿到英譯漢的筆譯執照,我實在想不出到哪邊找人給我翻這樣的價碼。(而且在澳洲應該比較需要漢譯英--正在努力中)

我想這麼高價的原因是有很多機關、政府單位承認翻譯員的認證(不用再找公證),所以應該不能與一般的
... See more
前幾天去Sydney Community Relation Commission請它作駕照翻譯,看了它收的價碼,令人咋舌。(200字要AU$90多,若是駕照有減價,60多塊,但要等14天) ,雖然我拿到英譯漢的筆譯執照,我實在想不出到哪邊找人給我翻這樣的價碼。(而且在澳洲應該比較需要漢譯英--正在努力中)

我想這麼高價的原因是有很多機關、政府單位承認翻譯員的認證(不用再找公證),所以應該不能與一般的翻譯一概而論。

雖說有成堆的字典、亮麗的執照與學歷,好像還擠不入文哲的0.02級(因為沒人天天供稿)。

不過再二週我的執照就下來,到時再到本地的翻譯社探探路,聽同學說是有些活可以幹。

朝進入級數努力

Wenjer Leuschel wrote:

大多数的人都不愿意透露收入,谈到稿酬价码也多是点到为止,真正拆白了说的人肯定是白目。

其实,口译员做得好的话,每月净收不超过一万美元,那就说不过去了。而笔译员如果达不到两千美元,那得好好检讨自己的功底和拓市的策略。

如果定价在 0.02,要达到两千美元,那得做出十万个字来,即是平均每天做出 3334 个字,而且要有客户天天供稿,然后天天让人在 KudoZ 上看到一堆奇奇怪怪的问题。

如果定价在 0.06,要达到两千美元,那得做出 33,334 个字,即是平均每天做出 1112 个字,这时就不需要客户天天供稿,也没有那么多问题拿到 KudoZ 来问。

如果定价在 0.08,要达到两千美元,只需做出 12,500 个字,即是平均每天做出 417 个字,那更不需要太多客户供稿,轻松度日,什么 KudoZ 问题也不用问了,还有空闲在论坛上跟同仁打屁、砍大山。

每个人想要什么样的生活,自己会选择,不需要别人提醒。因此,钱事其实没有什么好谈的,如同德国人说的 Über Geld redet man nicht; entweder hat man es oder hat man es nicht. 钱事莫需谈;要嘛有,要嘛没有。

事情就这么简单:顶上的计算可以帮助新进的翻译同仁选择自己想要的生活,然后拟定策略达到目标。


[Edited at 2007-03-10 10:56]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不難啦 Mar 10, 2007

Jeremy_Chen wrote:

前幾天去Sydney Community Relation Commission請它作駕照翻譯,看了它收的價碼,令人咋舌。(200字要AU$90多,若是駕照有減價,60多塊,但要等14天) ,雖然我拿到英譯漢的筆譯執照,我實在想不出到哪邊找人給我翻這樣的價碼。(而且在澳洲應該比較需要漢譯英--正在努力中)

我想這麼高價的原因是有很多機關、政府單位承認翻譯員的認證(不用再找公證),所以應該不能與一般的翻譯一概而論。

雖說有成堆的字典、亮麗的執照與學歷,好像還擠不入文哲的0.02級(因為沒人天天供稿)。

不過再二週我的執照就下來,到時再到本地的翻譯社探探路,聽同學說是有些活可以幹。




以你的語文能力,加上先前的專業,策略對了,每天做個 400 到 500 個字,生活無虞。這個並不難。

去過 A.N. 的辦公室了吧?你如果用 0.02 的價碼,保證你在那個辦公室裡天天有稿子可譯,但那會叫你下班回家後食不知味,連電視都不想看。不過,如果能談成實習,有個收入保障,實習完後,你會發展出更清楚的拓市策略。


 
Jeremy_Chen
Jeremy_Chen
Australia
Local time: 16:11
English to Chinese
+ ...
還在等 Mar 12, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

以你的語文能力,加上先前的專業,策略對了,每天做個 400 到 500 個字,生活無虞。這個並不難。

去過 A.N. 的辦公室了吧?你如果用 0.02 的價碼,保證你在那個辦公室裡天天有稿子可譯,但那會叫你下班回家後食不知味,連電視都不想看。不過,如果能談成實習,有個收入保障,實習完後,你會發展出更清楚的拓市策略。


Hi Wenjer,

我還沒去呢,一回澳洲就找學校拿推薦信(證明通過考試)再寄到naati申請執照,得等個幾週執照才會下來。目前還沒拿到執照所以還沒跟對方接觸。

文哲兄真幽默,0.02我想會讓對方以為我是來亂的,之前和一家墨爾本的翻譯公司接觸,開出的價碼只比最低薪資高一點,結果對方說他們不是要請清潔工,這真的給我上了一課。專業的公司還是比較明白一分錢一分貨的道理。

希望真的可以談成,好好歷練一下,才有機會脫掉一身「菜」味。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
看來你已得三昧 Mar 12, 2007

Jeremy_Chen wrote:

文哲兄真幽默,0.02我想會讓對方以為我是來亂的,之前和一家墨爾本的翻譯公司接觸,開出的價碼只比最低薪資高一點,結果對方說他們不是要請清潔工,這真的給我上了一課。專業的公司還是比較明白一分錢一分貨的道理。


Jeremy,

你的能力已經達到了水準,人家看你的資歷也曉得,當然不會以清潔工的價碼給你。你真用 0.02 的價碼去標案,人家確實會以為你是來亂的。

A.N. 的辦公室每個月有相當大量的中文翻譯,他們不會給你那種價錢。你的考量是帶著執照跟他們聯絡,那是正確的。我敢推薦你去,不是沒有道理的:先前做了一些觀察,知道你跟他們會合得來,即使剛開始的價碼不會很高,你會看到發展的前景,願意在他們那裡做學徒。仔細觀察,你在 A.N. 那裡會學到許多東西,尤其是對市場的判斷能力和專案處理策略。

- Wenjer


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
报价时的考量 Mar 12, 2007

新手或许由于害怕得不到项目,所以报价总是抢低,甚至还没看到文稿之前就随便报出一个较低的价码。这样做或许可以让你尽速得到项目,但后头的麻烦也开始了。

首先,没有任何翻译者有能力单独处理所有的文本,很可能拿到的项目有许多地方不是自己一人能够保证完全理解,也不是自己有把握以译入语言适当表达的。比方说,中文译入德文,除非客户自己安排
... See more
新手或许由于害怕得不到项目,所以报价总是抢低,甚至还没看到文稿之前就随便报出一个较低的价码。这样做或许可以让你尽速得到项目,但后头的麻烦也开始了。

首先,没有任何翻译者有能力单独处理所有的文本,很可能拿到的项目有许多地方不是自己一人能够保证完全理解,也不是自己有把握以译入语言适当表达的。比方说,中文译入德文,除非客户自己安排审润人员,我没有看到文本之前绝对不报价;如果需要我自己安排审润人员,我的报价绝对不会客气,因为审润人员必定是母语者,收费绝对不会是亚洲水平。

道理很明白:谁也不能打包票,样样文本都能翻译。那么,为何没有看到文本之前就报了价呢?

对自己的语文能力很有把握,知道即使不完全读懂文本也会找到方法自行解决专业理解方面的问题,那样承接项目倒还说得过去。但如果知道必须请求别人支持,偶而在 KudoZ 上提问可以,但一篇 4000 字内的短文一提就是十几二十个问题,人家会是怎么想的?为何不大方些,花点钱请人帮忙?

这就是重点。如果需要请求别人支持,那么在报价里怎能不予以考量?害怕因此跑了项目?那么,交卷的译稿不经审润,不上水平,客户和终端客户不见得不会不知道。跑了客户比跑了项目还更严重。这就是我为什么翻译完后,还要让另一位该专业的同仁过目的原因,尤其是给中国市场用的文稿,我就生怕自己的台湾普通话会穿帮,当然会让中国同仁帮我把关。这个费用我当然在报价里算进去;如果算得太低,还是要给别的同仁应给的费用,咬着牙自己少赚,心安些。

其次,汇率变动太大,收款时又扣除中间费用,加上如果每笔金额不大,扣除的中间费用却是按笔计算,因此真正得到的,跟原来预算的收入出入也大。这种费用能不考量在报价里吗?

我有一些小客户,他们给的都是滴滴答答、有一搭没一搭的小项目,每笔不超过一百美元,我干脆请他们积攒到过了二、三千美元,我通知他们再汇款。小金额的利息损失总比收取汇款的费用损失低许多。要不然,找个在地国可信赖的友人,让客户也滴滴答答汇入该友人的在地银行帐户里,攒足了二、三千美元再帮我汇过来。

总之,报价太低,最后拿到酬劳时容易悔不当初,不如在报价时考虑一下可能产生的费用损失,全部加到想要得到的价钱上报给客户。如果怕跑了项目,干脆分开报价:比方说,每个词 x.xx,质保程序加上 y.yy,另外每笔汇款加 zz.zz。客户同意不做质保,那好办。否则,跑了项目也无足惜。好的客户很多很多,再找还有。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
真正严格的财务制度, Mar 12, 2007

是不允许你开发票却可以把款汇到其他人的帐号里的。我们这里就是这种情况。

补充一句,这就是为什么有些公司不敢使用MB的原因。
Wenjer Leuschel wrote:
要不然,找个在地国可信赖的友人,让客户也滴滴答答汇入该友人的在地银行帐户里,攒足了二、三千美元再帮我汇过来。


[Edited at 2007-03-12 12:20]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
There is a will... Mar 12, 2007

chance wrote:

是不允许你开发票却可以把款汇到其他人的帐号里的。我们这里就是这种情况。


我算是比较幸运的,可以不必汇款到其他人的帐号里。其他人只要运用脑袋,变通一下,照样有办法解决问题。

举例说明:
1. 我为在中国的公司服务,却由台湾公司付钱;我缴交在台湾的税,他们缴交在中国的税,双方合作愉快。
2. 国外业者每年两次大笔汇入我在中国的帐户,他们每个月支付中国译者时,开一张清单给我,由我帮他们从中国帐户汇出那些滴滴答答的小额汇款;国内汇费便宜,收款人也不被扣除任何费用,三方皆大欢喜。税务的事,各自料理。

P.S. 与人合作,大家都得到益处,政府也收到应收的税款。关键在于:能不能以正确的心态与人合作。


[Edited at 2007-03-12 12:27]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
找到市场的立足点 Mar 31, 2007

最近得知几位新进参加 ProZ.com 的翻译者,在一年之内由于明白市场状况,懂得与他人合作,确立他们在市场的地位,获得无虞的生活。

从他们的来信中,我读到信心和生命的喜悦,非常替他们高兴。其实,他们的成就各有不同,以金钱衡量,有的平均月 收入在两千美元,有的在四千美元,有的在六千美元,也有的超过一万美元,但他们的共同点都是耐心努力得到的自我肯定。

不做比较,每个人都是满足的,但做比较竞争,那些翻译者也能发挥互相提升的作用。

我看到这样的情况,特别提出来纪念。外在的环境固然有许多不合理,但每个人在心灵里却必须找到平衡,如此方能找到在市场的立足点。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
自由译者转行 PM 需要宽大的心胸 Apr 3, 2007

建军开了一栏谈了当 PM 会遭遇到的困难。那些都是在业界相当常见的困难。我自己也都遇见过。然而,自由译者转行 PM 确实需要相当宽大的心胸,否则业务很难达到理想的目标。

想想看,如果一个 PM 每天平均操作 1500 美元的项目,即使只拿 20% 的利润,一个月要获得五千到六千美元的净收入,一点都不困难。重要的是,PM 是否掌握到好的人力资源。这关键就在他平�
... See more
建军开了一栏谈了当 PM 会遭遇到的困难。那些都是在业界相当常见的困难。我自己也都遇见过。然而,自由译者转行 PM 确实需要相当宽大的心胸,否则业务很难达到理想的目标。

想想看,如果一个 PM 每天平均操作 1500 美元的项目,即使只拿 20% 的利润,一个月要获得五千到六千美元的净收入,一点都不困难。重要的是,PM 是否掌握到好的人力资源。这关键就在他平时待人的态度是否让人信服,还要加上广结善缘,得到足够的好译者的支持。

一个月要操作 30,000 美元生意,至少需要 20 位能力充分的翻译者,才有可能赚到五千到六千。那当然要广交豪杰!否则必须是一位够狠的角色,每笔项目都要赚人家 60%,只须做 10,000 美元生意就达到赚到五千到六千的目标了。

PM 的生意经和卖草莓的生意一个某样,到农场挑最好的草莓卖高价。也就是说,生意人人会做,巧妙各有不同。你可以低价买进,高价卖出,狠狠赚他一笔。你也可以高价买进,高价卖出,薄利多销。前者比较难,因为好的草莓不会便宜,想低价买进、高价卖出,这不会是常有的好事。后者可以做得长久,因为种草莓和吃草莓的人都会乐意跟你合作。这就是我
说当 PM 的人必须心胸宽大的原因。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:11
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
擇才的程序 Apr 10, 2007

有些同業跟我談起,抱怨老是找到不適任的譯者。我覺得那是擇才的程序不對所造成的結果。

人才必須平常儲備,也就是經由觀察、互動、溝通來確定什麼樣的人適合什麼樣的工作。如果有了項目再來找人才,往往飢不擇食,找到的譯者一點也不適任。老實說,手上沒有可用的人才,即使項目進來都應該敬謝不敏。

另外,台諺說:都是人才,只欠栽培。人�
... See more
有些同業跟我談起,抱怨老是找到不適任的譯者。我覺得那是擇才的程序不對所造成的結果。

人才必須平常儲備,也就是經由觀察、互動、溝通來確定什麼樣的人適合什麼樣的工作。如果有了項目再來找人才,往往飢不擇食,找到的譯者一點也不適任。老實說,手上沒有可用的人才,即使項目進來都應該敬謝不敏。

另外,台諺說:都是人才,只欠栽培。人才不可能百分之百,因為我們自己也不是百分之百,所以要找到機會栽培別人、栽培自己。那些出了錯也不會死人的項目,時間充裕時,很可以用來栽培人才。最好的辦法就是互相審稿。

沒有經過觀察、互動、溝通,永遠無法確定什麼人在什麼情況下會做出好事、壞事。找幾位看起來能力跟自己相當的同仁,互相交換稿件審查,提意見、做修改。

我不知道說過幾百遍,從審稿最能看出一個人的人品。這句話我到今天還是要說一遍:從審稿的過程和結果以及接受結果的態度上最能看出人品!

撒下大資本開翻譯公司的擇才方式也許可以不是這樣的程序,但作為自由譯者兼業者,擇才不能不簡便些,但也不能不耐心些。若是拉著自己的老公、老婆搭配著經營翻譯事業,那也已經足夠了;但若是想和同仁互通有無、切磋琢磨翻譯的事業,那就真的非常需要耐心,千萬別想一步登天,立即賺大錢,擇才的事是你選人、人選你,沒有耐心達不到理想。
Collapse


 
hewhew
hewhew  Identity Verified

Local time: 14:11
Chinese to English
+ ...
翻译价格 Apr 15, 2007

Wenjer Leuschel
大家都知道,“市场经济”最大的特色是“没有外力干预”,推动市场经济的是一只看不见的手:供需的平衡。
_______________________________________________

所以国内的低价也有其合理性, 毕竟大陆的翻译公司从客户那里取得的价格也不高. 一直在国内做项目,虽然对于价格不太满意,但也不能多抱怨,毕竟, 翻译公司不可能一文不挣吧.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »