Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
English to Chinese
+ ...
有意思 Nov 2, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:
出价USD$0.05.我呸.


Pei Ling,

告诉那个PM,你是来自Oxford的‘牛’博士!


[Edited at 2006-11-02 15:31]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
赞成! Nov 2, 2006

这样的 PM 就是很被动,我上个月连着推掉的一万余词,都是类似一家公司的 PM 来的项目,一律今天给活,明天或后天交稿。稿子大又急,还按平日价钱给,以后不与他合作也罢了。这类 PM 还有个特点,就是稿子都很难,还需要你转 PDF 文件啦之类的。对价钱斤斤计较,你要 6 分钱,他说 5 分 5。急件应加 20-30% 的价格,转 PDF 文件更要加价才对。

Wenjer Leuschel wrote:
如果再回頭找你,要她 0.18!

稿子大又急,0.12 以上是合理的。

PM 如果平常不和翻譯者建立良好的互動關係,老是用將來的大餅來釣人做又大又急的稿件,兩次就會失靈的。平常少接案的翻譯者,如果遇到那種情況,更是要堅持立場,不用客氣,就是一毛半或兩毛錢!




[Edited at 2006-11-02 08:28]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
與人合作的重要性 Nov 2, 2006

Jianjun Zhang wrote:

这样的 PM 就是很被动,我上个月连着推掉的一万余词,都是类似一家公司的 PM 来的项目,一律今天给活,明天或后天交稿。稿子大又急,还按平日价钱给,以后不与他合作也罢了。这类 PM 还有个特点,就是稿子都很难,还需要你转 PDF 文件啦之类的。对价钱斤斤计较,你要 6 分钱,他说 5 分 5。急件应加 20-30% 的价格,转 PDF 文件更要加价才对。


前幾天和一位翻譯者閒聊,他說他觀察到在 KudoZ 提問的情況,有些人一份文本提個十幾二十個問題,顯然能力不足,如果文本自己無法翻譯,為什麼不交給有能力的人去做呢?

我說,其實這事可以簡單地看:回答他的問題者有些幾乎題題答得有條有理,那就是最佳的合作對象,交給那樣的同仁做,一方面為自己騰出了時間,再找適合自己做的項目來做,另一面建立合作伙伴的感情,這不是一舉兩得嗎?

可惜,有些人只有想到自己好處的心胸,想不到擴大合作社群以利眾人的做法,所以我們可以看到 KudoZ 上有些很不夠格的表現。

PM 在一般的翻譯公司,如果本身不是翻譯者出身,充其量不過是個派稿人員,當然很難考量文本性質和估計翻譯所需時間,這種 PM 在台灣和中國國內的翻譯公司很常見,在國外的華人公司裡也相當常見。背後的原因在於老板的性格和 PM 自己不長進。

老板當然希望 PM 給他找的翻譯者都是十項全能,又快又準又低廉的翻譯者。即使在雇用 PM 上,老板也不希望 PM 太有概念,以免製造出競爭者。基於這樣的緣由,翻譯公司普遍雇用各位所述的那種 PM,只能用畫大餅的伎倆哄騙翻譯者為他們拼死拼活,趕那些由於他們不斷尋求更低價的譯者而延誤時間的稿件。

那種 PM 和公司必須受到教訓。有能力的翻譯者大可拒絕那類的不合理要求,讓他們只能找到一些低價卻會讓他們為了滿足客戶的需求而必須付出更大的擦屁股代價。

同樣道理,在翻譯社群裡有些表現得很是自私自利的人,聰明的翻譯者也可以不必對他們客氣,或許可以一聲不吭,不失禮,但也不必幫他們擦屁股,為他們付出什麼精力。

Give and take. 自視過高的翻譯大師,只取不予,走不長遠的。不知平常要以合理的工資和工時照顧翻譯者的 PM 也同樣是不夠格的 PM。這類的人或許大家不予公開譴責,但心照不宣,頂多像我這樣,不必指名道姓,泛泛指出業界和翻譯同仁間的某些不合理現象。希望我大膽說的這些,對心地善良、富有責任心的同仁有些幫助。


[Edited at 2006-11-02 15:10]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 10:20
Chinese to English
+ ...
还不至于那么大胆 Nov 2, 2006

要让文哲失望了.无论觉得多荒谬,还是连声Sorry推辞的. 有些话是拿来发泄的. 

Wenjer Leuschel wrote:

價錢總是兩廂情願,談不攏就拉倒。不過,生意不成人意在,客氣告退即可,倒犯不著跟人嘔。至於那個 20 頁醫藥稿子一天就要交稿,還只肯給那種價錢,想要以畫大餅的以後合作機會釣人,當場呸他是當然的;這種 PM 不用考慮太多,不必給好臉色拒絕,他得學會長大。

偶而當當黑,調劑一下生活,這倒也是樂事。呵呵呵,霈霖有性格,好!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
EN, 1-610-什么什-么什么的 Nov 2, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

想象她逐一打电话的状况,挺滑稽的...

jyuan_us wrote:
刚才我接到一个REQUEST , USD0.12她 舍 不 得
说是一个很大的稿子明天要交件 , 中译英, 估计她还再找别人。


就是她, 喜雨裔的,嗓音有点HOARSE


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
啊,我懂了! Nov 2, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

要让文哲失望了. 无论觉得多荒谬, 还是连声 Sorry 推辞的. 有些话是拿来发泄的. 


這叫「生意不成、人意在」,比我的 "no money, no honey" 或許冠霖、許冠傑兩兄弟的 "no money, no talk" 來得高明許多呢。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 10:20
Chinese to English
+ ...
不敢当 Nov 3, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
這叫「生意不成、人意在」,比我的 "no money, no honey" 或許冠霖、許冠傑兩兄弟的 "no money, no talk" 來得高明許多呢。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
硬碰硬 Nov 4, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

Pei Ling Haussecker wrote:

要让文哲失望了. 无论觉得多荒谬, 还是连声 Sorry 推辞的. 有些话是拿来发泄的. 


這叫「生意不成、人意在」,比我的 "no money, no honey" 或許冠霖、許冠傑兩兄弟的 "no money, no talk" 來得高明許多呢。


文哲兄,

从我对你的观察来看,你也绝不是无钱免谈类型的商人。在商场中,其实很少有硬碰硬的做法。即便对方价格很低,或者人很次,我们好言婉拒便是,何必要让对方下不来台。

当然,这也不能一概而论。对于势利小人,我看就要拿出点硬气来,因为这样的人很少可以合作。偶尔一两个小项目,也并不会让你工作愉快。因此,对于莫名其妙直接、从不认识而贸然打电话给我的 PM,活急价低者,如果还要我客气,我便做不到。这种情况下,该客气的是她,而不是我。对不对?

建军


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:20
English to Chinese
+ ...
文哲兄的观察没错 Nov 4, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
Saudi Arabia 富,他們付錢應該大方,如果年輕個 25 歲,我肯定毫不猶豫就跟他們聯絡商洽,大概只會要求來回機票、食宿、假期之外,再要點零用金和可以積蓄的小錢,其他都不要;因為我會想了解阿拉伯世界。這樣的工作很可能是 Saudi 的營建商雇用大量中國勞工,需要做溝通。肯定是個有趣的活。


同中东地区的人做生意都很愉快。我在以色列发展了两家客户,都是一流的好信誉,价钱给的大方,到款及时,你跟他通电话就能觉出人的爽快。当然,这只是我自己的经历,不见得可以说明问题。我在埃及也有两家客户,都是穆斯林设立的翻译公司。从这一点上说,作为穆斯林,与他们做生意会更方便。

要到中东闯荡,العربي 即:阿拉伯语,是必须的。尽管英文和法文在很多穆斯林国家都有使用,但真正需要的却是阿语。在这些国家,钱是个小问题,根本不用发愁没得赚,但须取之有道一切便会顺利。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
處理客戶投訴的方針 Nov 4, 2006

到達北京的酒店已經是星期五下午三點多,收信時發現一家客戶轉來客戶來函抱怨一個星期前交出去的稿件,內容寫道:「這個翻譯顯然是中國人做的,不算壞,但看來這翻譯者不懂行,所以往往不知文本說些什麼,因此有些地方出錯或不一致,連我老婆都這麼覺得。XX做了些修改。」

我看了修改狀況,發現改了十二處,大體都只是措詞修改,並無專業內容方面的
... See more
到達北京的酒店已經是星期五下午三點多,收信時發現一家客戶轉來客戶來函抱怨一個星期前交出去的稿件,內容寫道:「這個翻譯顯然是中國人做的,不算壞,但看來這翻譯者不懂行,所以往往不知文本說些什麼,因此有些地方出錯或不一致,連我老婆都這麼覺得。XX做了些修改。」

我看了修改狀況,發現改了十二處,大體都只是措詞修改,並無專業內容方面的修改,覺得那種「看來這翻譯者不懂行,所以往往不知文本說些什麼,因此有些地方出錯或不對勁,連我老婆也這麼覺得」的說法真是說過了頭。

這份稿件在交稿前一共有兩位翻譯者審校過,其中一位是我本人,只調整某些措詞。但另一位則大幅修改,並認為「翻譯不好,譯者看來不懂機械工程」,我卻很清楚譯者的背景:他在德國學習的機械工程,在國內工作很長的時間,也碰巧經常應用這類產品,只是文字不夠簡潔華麗而已,在專業上不會有理解和表達的問題,因此我是以我修改過的稿子交件的。

客戶要求我寫一份報告向最終客戶做交代。這倒不難。我針對被最終客戶的審稿修改的十二處分別評述,再做責任歸屬分類統計:兩處略譯,審稿者 (我) 應該承擔責任;一處客戶的審稿修改措詞更佳;一處客戶的審稿添增文字,但不影響文風和內容;一處客戶的審稿刪除,很可能由於他看不懂德文,只能以英文版我審稿依據,而英文版該處略譯;兩處技術詞語修改,其內容沒有對錯的問題,而只因該公司內部的選擇而已;五處客戶的審稿把對的理解改成錯的理解。

有時我覺得文人相輕的問題嚴重,把別人的東西改錯了,還能說出「看來這翻譯者不懂行」。如果是譯者修改譯者同仁的稿件,一般情況下,夾在中間的 PM 不必多說什麼,做了裁決就是;但若是客戶的修改,只能和氣生財,終端客戶的內部審稿到底是在較為有利的勢位上,因此什麼都不必多說,比較原譯和修改的地方,做出評述再做責任歸屬分類統計,最後提出定稿建議,終端客戶內部自然會有來頭更大的人做出裁決。


[Edited at 2006-11-04 17:58]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲: Nov 4, 2006

希望你继续贴处理结果。

幸好我遇到这种情况不多,尤其在工作忙时再看到类似问题更是不愿费时费神向客户解释,何况对方是客户雇员审稿,有理难辨。我偶然遇到一次类似情况,简单说明一下,如果客户无法判断,让他的雇员自己想怎么翻就怎么翻不是更好,或者另请高人,何必浪费双方的时间?

Wenjer Leuschel wrote:

處理客戶投訴的方針



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
稍微解釋一下 Nov 4, 2006

chance wrote:

希望你继续贴处理结果。

幸好我遇到这种情况不多,尤其在工作忙时再看到类似问题更是不愿费时费神向客户解释,何况对方是客户雇员审稿,有理难辨。我偶然遇到一次类似情况,简单说明一下,如果客户无法判断,让他的雇员自己想怎么翻就怎么翻不是更好,或者另请高人,何必浪费双方的时间?


終端客戶有大有小,有分散供應商和即中供應商的不同做法。我們這個行業裡的人要有能力分辨,知道哪些客戶值得花時間做解釋,哪些不值得。

歐洲在中國投資的大廠家相當多,事業做得順暢的並不多,但某些目前看來不起眼而且遭遇某種政策性困難的大廠家,如果分析局勢,可以判斷他們在中國投資獲利的前途,再加上他們在翻譯上的需要較屬於集中式的處理,那就必須花一點時間打入他們的決策高層,而且必須以專業的知識學問和態度應對,否則不能為功。

這一家終端客戶在中國一共有兩個大廠,雖然通過國內外幾家不同的業者提供翻譯,但由於在中國境內的業者遭遇類似情況大多不能給予清楚明白的解釋,因此他們採買翻譯服務的對象還是以歐洲總公司的決策為依歸。這種情況下,我當然必須多費功夫以專業說服他們,保護我的上游業者和下游翻譯者。

事實上,該終端客戶的某些部門也通過其它管道,以較低的價錢供稿給我的某幾位中國譯者;相同的譯者通過不同的管道提供的翻譯稿件,得到的內部評價卻有不同,寧非怪乎?顯然他們在中國的組織裡有些人傾向於濫權洵私。因此,值得費功夫說服高層。更不用說該終端客戶兩年來給我的生意,零零碎碎加起來,已經不下十萬,即使我為了照顧譯者而自己獲取較低的利潤,量大也因此金額大,所以還是值得花功夫讓該公司知道 we care for them。尤其我這次到中國獲得的信息是他們正遭受到政策性的抵制,要突破困難更有賴於翻譯的精準,我當然更要保護與我合作的專業譯者,讓他們在解決問題時會想到我這一條管道的效率,所以花兩個晚上做那些分析評述和分類統計是必要的。我估計他們要解決目前在中國的困難,至少還要花十幾二十萬在專業文宣翻譯上,大約在明年中才會解除政策性的障礙,能夠順利併購某家瀕臨解體的國營大廠,這關係到目前面臨下崗的百分之八十員工的利益,我賣點力不算什麼,成了事可是許多人都可以獲利,我自己也可以有穩固的收入,當然卯足了全力。

處理結果一定會貼出的,因為這對同仁會有一定的幫助。翻譯這個行業到底不是只因懂得兩種語文就能做的,其中牽涉到的知識很廣,處事的態度和抱持的生意哲學也很重要,所以我願意提供這樣的經驗給同仁參考,最主要也是給與我合作的翻譯者們加油打氣。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
等你的好消息! Nov 4, 2006

很可能问题的根源就在这里:
Wenjer Leuschel wrote:

事實上,該終端客戶的某些部門也通過其它管道,以較低的價錢供稿給我的某幾位中國譯者;相同的譯者通過不同的管道提供的翻譯稿件,得到的內部評價卻有不同,寧非怪乎?顯然他們在中國的組織裡有些人傾向於濫權洵私。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
盡人事、聽天命 Nov 5, 2006

chance wrote:
很可能问题的根源就在这里:
Wenjer Leuschel wrote:
事實上,該終端客戶的某些部門也通過其它管道,以較低的價錢供稿給我的某幾位中國譯者;相同的譯者通過不同的管道提供的翻譯稿件,得到的內部評價卻有不同,寧非怪乎?顯然他們在中國的組織裡有些人傾向於濫權洵私。



當然,我的判斷未免太負面、太快了點。其它的原因也未嘗不可能;比方說,我這條管道成本可能高些,所以他們想藉由找碴降低成本,這個嘛好說。

至於洵私的可能,我認為每個人當然都希望事情能夠在自己的掌控之下,我自己也不例外,否則我不會替與我合作的翻譯者辯護,也不會為我的中間業者費心;如果是想握有掌控權,其實也不難辦,只要和我的中間業者以及我議定利益條件,讓我能安心給翻譯者供稿、能維持某些重要的翻譯菁英,我倒不在乎失去一些掌控權。但是,如果該員的做為會嚴重影響到該公司整體的利益,或者嚴重損害我這條管道上的參與者的利益,那我就不得不往他們的決策高層直攻了。

我個人的思想裡永遠存在群體的利益,對別人的權利也非常尊重,認為權力的行使必須公平公正,必須考慮到會受到影響的人群,如果遇到這類牽涉到群體利益的問題,我很少心軟、手軟,先決條件當然是以不損及我的利益,手段也必定是文明講理的。總之,我花費一點時間向該企業表示意見,無論結果如何,對我的中間業者和下游的翻譯者都有交代;能做的事就是這些,盡人事、聽天命,世事難料,也許我的評述和分析會打動那個企業也說不定。


[Edited at 2006-11-05 12:33]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
單打獨鬥與團隊組織的效率 Nov 6, 2006

一位自由翻譯者單打獨鬥,一年做個五萬、六萬美元已經很了不得,但是以團隊應付項目訂單,平均每人一年要達到八萬、九萬美元卻不會是太困難的事。

團結就是力量。有些民族的個性在單打獨鬥上顯得特別突出,但在團隊組織上則顯得紀律難維持,因此組織越龐大,效率越差勁。台灣以往的中小型企業效率相當高,讓台灣那麼個小地方養得起高密度的人口,但今
... See more
一位自由翻譯者單打獨鬥,一年做個五萬、六萬美元已經很了不得,但是以團隊應付項目訂單,平均每人一年要達到八萬、九萬美元卻不會是太困難的事。

團結就是力量。有些民族的個性在單打獨鬥上顯得特別突出,但在團隊組織上則顯得紀律難維持,因此組織越龐大,效率越差勁。台灣以往的中小型企業效率相當高,讓台灣那麼個小地方養得起高密度的人口,但今日的市場條件已經改變,企業規模必須擴大,資本的投入更加密集,缺乏組織紀律訓練的生根,中小企業轉型困難,即使轉成大企業的公司也因此失去以往仍是中小企業時的靈活性,於是總體的經濟表現每下愈況。

翻譯這樣的事業其實也有組織擴張的極限,超過某個規模,營業金額固然增大,參與者獲益的比例卻不見得增加,甚至反倒減少。因此,自由翻譯者的結盟必須保持在某個靈活的範圍之內,不能無限制擴張。

靈活性是效率的來源。團隊組織的形成可以是應需的結合,完成項目又可拆解派任另外一些各自不同的項目,這非要有翻譯經驗的項目管理者無以為功,因此我目前尋找翻譯者,首重的是項目管理經驗。

有些同業同仁以為我會在翻譯公司挖角,其實我很清楚某些翻譯公司的項目經理染上的壞習慣,所以我根本不可能去挖那種角,但我會從翻譯者當中挑選懂得如何與同仁合作的人,給他們一些重要的概念,讓他們練習項目管理的技巧,漸漸變成可以納入變形蟲似的靈活的組織團隊。這種角色最基本的條件是要有肯為自己和別人負責的性格。自私自利、愛好弄權的人無能擔當項目管理的重任。

組織效率在於項目管理者的領導能力,而項目管理者的心性與成果有直接的關係。簡單地說,不能被領導的人,不可能領導別人。項目管理者必須具備變形蟲的靈活個性,能受指揮,也能被指揮。表面上受指揮而陽奉陰違的人,不可能成為領導者;清楚自己的任務以及對別人的義務和責任者,才有可能成為領導者。那樣的項目管理者到目前我只找到兩位,其他的尚待訓練或尚待發覺。


[Edited at 2006-11-06 16:03]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »