Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:09
English to Chinese
+ ...
谢谢 Jul 20, 2014

Ying Wang wrote:

前不久从京东海外书城订购了几本翻译书籍,其中一本想推荐给有志做专利翻译的朋友:《专利文献的英汉翻译》庄一方编著,知识产权出版社。


最近在做两个科技专利审查文件,都是 ch→en, 感觉对这种翻译很有兴趣,而且不知为何,私以为这种东西我目前更擅长中翻英,也许是因为博士在国外读的,后来看的科技文献都是英文的缘故。

不过我觉得再多做一些项目,多接触中文文献,我就能更好的翻英到中了吧!若日后翻看这本书,说不定会提高更快

感谢LZ介绍!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
关于 keyboard 的翻译探讨 Jul 21, 2014

现在通用的译法是“键盘”,其实严格地说,应该译为“键板”才更准确。 board 是板的意思。比如,blackboard、whiteboard 我们译成“黑板”、“白板”。

当然,这都无伤大雅,习惯就好了。

[Edited at 2014-07-21 11:34 GMT]


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:09
English to Chinese
+ ...
算盘? Jul 21, 2014

J.H. Wang wrote:

现在通用的译法是“键盘”,其实严格地说,应该译为“键板”才更准确。 board 是板的意思。比如,blackboard、whiteboard 我们译成“黑板”、“白板”。

当然,这都无伤大雅,习惯就好了。

[Edited at 2014-07-21 11:34 GMT]


我想当初是跟着 算盘 这样的方形物品翻译的吧


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
Chinese to English
+ ...
“键盘”出处 Jul 22, 2014

J.H.,

http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_instrument

My guess it could have something to do with keyboard instruments. Keyboard instruments have been termed 键盘乐器 in Chinese for a long time, even before the dawn of the digital age.


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
是否借鉴了日语的翻译? Jul 22, 2014

http://zhidao.baidu.com/question/178618299.html

据我所知,很多术语的汉语翻译,是受了日语翻译的影响。

Z-Kong wrote:

J.H. Wang wrote:

现在通用的译法是“键盘”,其实严格地说,应该译为“键板”才更准确。 board 是板的意思。比如,blackboard、whiteboard 我们译成“黑板”、“白板”。

当然,这都无伤大雅,习惯就好了。

[Edited at 2014-07-21 11:34 GMT]


我想当初是跟着 算盘 这样的方形物品翻译的吧


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
Chinese to English
+ ...
typewriter keyboards Jul 22, 2014

http://en.wikipedia.org/wiki/Typewriter

Typewriter keyboards were also always termed 键盘 in Chinese as far as I remember. I think 键盘 was a de facto choice of terminology when computers took over.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
嗯,有道理 Jul 22, 2014

wherestip wrote:

J.H.,

http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_instrument

My guess it could have something to do with keyboard instruments. Keyboard instruments have been termed 键盘乐器 in Chinese for a long time, even before the dawn of the digital age.


如果现在要改成“键板”,估计绝大多数人都会觉得别扭。


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:09
English to Chinese
+ ...
还是要讨教 Aug 15, 2014

王小姐您好,我又回来讨教来了。

我去年年底在本网站注册,前阵子用赚得的钱买了会员,完善了 profile, 但至今从来没有客户找到我,我接的工作还是通过 bidding 或者回复中介发的广告获得的,可想而知稿源并不充足,稿费也不理想。而我是希望能把这个发展成一个职业的。我是否应该更加主动,一个一个联络中介机构呢?


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 23:09
English to Chinese
+ ...
多发简历 Aug 15, 2014

Z-Kong wrote:

王小姐您好,我又回来讨教来了。

我去年年底在本网站注册,前阵子用赚得的钱买了会员,完善了 profile, 但至今从来没有客户找到我,我接的工作还是通过 bidding 或者回复中介发的广告获得的,可想而知稿源并不充足,稿费也不理想。而我是希望能把这个发展成一个职业的。我是否应该更加主动,一个一个联络中介机构呢?


我是到处发简历的....找翻译公司,发过有两三百封吧。不过我感觉还是不够,至少每个月都得发一两百封才差不多。不过我现在有俩客户,任务基本还算可以,就懒得再发了...其实这是不应该的。

此外,也可以去其他网站上注册试试看。ProZ的简历建立了,也可以开放给他们看。

我也想多听听各位资深的同行,你们是怎么操作的?作为新人,我做好了艰苦抗战的准备,但就怕用错了方法。


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:09
English to Chinese
+ ...
同是新人,握手! Aug 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

我是到处发简历的....找翻译公司,发过有两三百封吧。不过我感觉还是不够,至少每个月都得发一两百封才差不多。不过我现在有俩客户,任务基本还算可以,就懒得再发了...其实这是不应该的。

此外,也可以去其他网站上注册试试看。ProZ的简历建立了,也可以开放给他们看。

我也想多听听各位资深的同行,你们是怎么操作的?作为新人,我做好了艰苦抗战的准备,但就怕用错了方法。


谢谢,我也发过一些,但看来还是远远不够。也许光完善profile和积极回应广告是远远不够的。我希望有朝一日能够达到一个最理想的状态,就是一个月有足够的工作,然后中间有一些时间整理新知识。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 11:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
学习中 Aug 15, 2014

Z-Kong wrote:

王小姐您好,我又回来讨教来了。

我去年年底在本网站注册,前阵子用赚得的钱买了会员,完善了 profile, 但至今从来没有客户找到我,我接的工作还是通过 bidding 或者回复中介发的广告获得的,可想而知稿源并不充足,稿费也不理想。而我是希望能把这个发展成一个职业的。我是否应该更加主动,一个一个联络中介机构呢?


Z-Kong, 讨教不敢当,我自己也在摸索学习中。不要着急,市场开拓不是一朝一夕的事,不是今天完成了profile, 明天就会有客户上门的。我去年刚开始的头几个月,几乎有八九成的时间和精力都花在市场开拓和翻译学习上,真正接的翻译项目是非常少的。我自己主动联系的翻译公司并不多,到现在总共也不超过50家,而我现在的几家长期客户都是通过ProZ主动联系上我的。

每个人的情况不同,也没有一个方法可以照搬。要说有什么tips,前面ysun前辈推荐的给自由译者的tips就很值得琢磨。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 11:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多渠道 Aug 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

此外,也可以去其他网站上注册试试看。ProZ的简历建立了,也可以开放给他们看。


嗯,是该拓宽渠道,不能死守着一个地方。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 11:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
说说bidding Aug 15, 2014

Z-Kong wrote:

也许光完善profile和积极回应广告是远远不够的。


我认为,身居欧美的自由译者,中标的可能性是很低的。主要原因是价格。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 11:09
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
很对 Aug 16, 2014

Ying Wang wrote:

Z-Kong wrote:

也许光完善profile和积极回应广告是远远不够的。


我认为,身居欧美的自由译者,中标的可能性是很低的。主要原因是价格。



但也千万别因着急而降低价格....我以前接过现在根本不会考虑的价格,但当时我的心态比较阿Q,感觉就是薪水低,但是还是学到良多,对新手来说就算摔一跤也是学习,从哪里跌倒哪里爬起来之类。

这里好几位前辈都曾经说过,找客户这活着急不来,还有你一定要有你的niche market。比方说Ying的service portfolio 就很是过硬,比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍 要是你是客户的话,要找一个general translator 简直容易之极,还可以对比价格、时差等,但要找一个专业对某范畴有独特认识的翻译,难度就高多了。

我做翻译这行好几年了,一直都有在翻译以外打工,起码要是不景气 I can still pay my bills.


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 23:09
English to Chinese
情書 Aug 16, 2014

Rita Pang wrote:

比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍


哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »