Ошибка сохранения целевого файла. "Иллюстрация перемещена в другой абзац" Thread poster: pechkin88
|
Добрый день. Коллеги, столкнулся с очередной проблемой при сохранении перевода. "Не удалось сохранить целевой контент: Иллюстрация перемещена из одного абзаца в другой" Подскажите, пожалуйста, куда копать? В строке 6729 вообще никаких тэгов нет, только текст. | | | Natalie Poland Local time: 03:05 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Но где-то же рядом там есть какая-то 'иллюстрация'? | Aug 6, 2020 |
Под "иллюстрацией" может пониматься, например, какой-то символ, маркер и т.п. Вы верификацию провели? Скорее всего, вы этот самый условный маркер перенесли в один из соседних сегментов, и там должна быть метка ошибки, а точнее, даже две: там где тэг отсутствует, и там, где появи�... See more Под "иллюстрацией" может пониматься, например, какой-то символ, маркер и т.п. Вы верификацию провели? Скорее всего, вы этот самый условный маркер перенесли в один из соседних сегментов, и там должна быть метка ошибки, а точнее, даже две: там где тэг отсутствует, и там, где появился лишний. Перечитала ошибку: там же указано, что это 'text box', так что содержимое этого поля у вас в переводе переехало куда-то в соседний сегмент. Короче, проведите верификацию.
[Edited at 2020-08-06 10:39 GMT] ▲ Collapse | | | имеется ввиду f8 - проверка? | Aug 6, 2020 |
я правильно понимаю, что Text Box - это номер сегмента (строки) в окне редактора? имеется ввиду f8 - проверка? Делал ее. Есть 2 ошибки - Сегмент не переведен. И кучу предупреждений об изменении порядков тегов. | | | Natalie Poland Local time: 03:05 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Изменение порядка тегов - в принципе не проблема (хотя иногда это может существенно повлиять на то, что вы получите в результате, зависит от того, насколько внимательно вы работаете со своим текстом). Text Box - это не номер сегмента, а какое-то текстовое поле в вашем исхо�... See more Изменение порядка тегов - в принципе не проблема (хотя иногда это может существенно повлиять на то, что вы получите в результате, зависит от того, насколько внимательно вы работаете со своим текстом). Text Box - это не номер сегмента, а какое-то текстовое поле в вашем исходном файле, с которым у вас проблема. Найдите его в исходнике и исправьте соответствующий сегмент в Традосе. Ошибку типа "Сегмент не переведен", разумеется, нужно тоже исправить (скорее всего, именно где-то там и кроется ваша проблема). ▲ Collapse | |
|
|
поиск Text Box | Aug 6, 2020 |
Natalie wrote: Text Box - это не номер сегмента, а какое-то текстовое поле в вашем исходном файле, с которым у вас проблема. Найдите его в исходнике и исправьте соответствующий сегмент в Традосе. Не совсем понял, а как это поле искать? непонятно, что это такое. | | | Natalie Poland Local time: 03:05 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Драсьте вам, приехали :-) | Aug 6, 2020 |
Вы сколько лет с Вордом работаете? Открываете исходник в Ворде, включаете функцию "показать все" и изучаете внимательно все скрытые детали. Может быть муторно, но иначе не найдете. Вот какая-то такая фигня в невидимой рамке (может быть где угодно):
[Edited at 2020-08-06 16:16 GMT] | | | Andrej Local time: 07:05 Member (2005) German to Russian + ...
Наталия же все объяснила. Это тег или теги, вы их случайно удалили, перенесли в другой сегмент или еще как-то они испорчены. Проверьте файл и восстановите теги в нужном сегменте. | | |
если честно, ничего непонятно. Поиск неизвестно чего в документе с более 300 стр. и как теги можно восстановить в исходном ворде? Они же только обозначают формат текста и его положение. По тегам нет ошибок, только предупреждения об изменении их порядков. До этого я вообще на эти тэги не обращал внимание, потому что для красоты есть редактор и дизайнер, которые все приводят в соответствии с источником. Лет 5 переводил без тегов, а теперь традос начал ругаться. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 03:05 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Теги бывают разные | Aug 6, 2020 |
Бывают для красоты, а бывают важные. Вот вы, видимо, перенесли в другой сегмент какой-то важный тег, в результате чего нарушилась структура документа. Вот Традос и ругается, и правильно делает. Не можете найти сами - обратитесь на форум SDL. | | |
а не подскажите ссылку на форум? Я думал, что на нем уже нахожусь | | | Natalie Poland Local time: 03:05 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вы находитесь на сайте ProZ.com, | Aug 6, 2020 |
на форуме, посвященном работе с Традосом. А я вам советую обратиться на форум SDL.com - https://community.sdl.com/ Там, естественно, нужно зарегистрироваться. | | |
|
|
Stepan Konev Russian Federation Local time: 04:05 English to Russian Не объединяйте сегменты | Aug 6, 2020 |
Вы просто увлеклись объединением сегментов. Делать это можно только в очень-очень крайнем случае. Если у вас сегмент завершается двоеточием, а дальше идет продолжение, не нужно объединять. Но даже если там и не двоеточие, а продолжение разорванной мысли, нужно по возможнос�... See more Вы просто увлеклись объединением сегментов. Делать это можно только в очень-очень крайнем случае. Если у вас сегмент завершается двоеточием, а дальше идет продолжение, не нужно объединять. Но даже если там и не двоеточие, а продолжение разорванной мысли, нужно по возможности избегать объединения. При плохом распознавании иногда так бывает, что часть предложения идет обычным текстом, а часть — в текстовом блоке. Объединять такое категорически нельзя. В общем вам надо искать все места, где вы объединили сегменты, и разъединять их, как было изначально. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ошибка сохранения целевого файла. "Иллюстрация перемещена в другой абзац" No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |